On Zero Translation in Howard Goldblatt’s Translation of Life and Death Are Wearing Me Out

2018 ◽  
Vol 8 (12) ◽  
pp. 1704
Author(s):  
Xiaodan Liu ◽  
Qinyun Li ◽  
Yifei Zhang

Zero Translation, mainly referring to transference and transliteration, is inverse translation. This study, by way of parallel texts analysis, discussed the application of Zero Translation in the English version of Life and Death Are Wearing Me Out translated by Howard Goldblatt, and its enlightenment on transmission of Chinese literature. It is found that Relative Zero Translation is commonly used in translating cultural-specific items, partly due to the huge difference between English and Chinese. Moreover, Zero Translation is complementary to other translation strategies. These translation strategies always work together to facilitate target language readers to better comprehend the source language culture behind the target text.

2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


2020 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
Author(s):  
Mardha Tilla ◽  
Havid Ardi

This study analyzed the structure shift that occurred in English-Indonesian translation. This study employed the descriptive qualitative approach. Data that were found in this research were sentences in the Indonesian translation version of Pragmatics written by George Yule. The textbooks were the source of the data, one as a source language which is English version, another as a target language in Indonesian version. The textbook entitled Pragmatics by George Yule was as a source language, and Its translation which entitle Pragmatik as a target language. The data were collected using document analysis, and data sheet that used to categorize the types of structure shift. There are 70 structure shifts found from the data that were collected and analyzed. There are three types of structure shift. The structure shift of addition appeared 13 times, Omission appeared 21 times, and the structure shift of Head Modifier to Modifier Head in phrase of the sentences in source language and target language appeared 36 times.


2001 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 61-75 ◽  
Author(s):  
Mohsen Ghadessy ◽  
Yanjie Gao

A common belief among a number of applied linguists working with parallel texts (texts from a source language, L1, and their translations into a target language, L2) is that “translated language is different from the original language” (Mauranen 1998: 160). A related research question is “Are translated texts different from comparable texts in the target language as well?” One way to answer the above question is to establish “translation universals” which make translated texts different from comparable texts in the target language. The process of simplification of translated language has been mentioned as one such universal feature (Baker 1993, 1995; Laviosa-Braithwaite 1996). The purpose of the present study is (a) to investigate one of the consequences of the process of simplification, i.e. reduction in lexical density, in a number of texts and their translations from English into Chinese. It will also be hypothesized that (b) translated texts into English and (c) translated texts into Chinese, in comparison with similar monolingual texts in the two languages, will be less lexically dense. A Systemic Functional Grammar (SFG) model will be used for defining and calculating lexical density. Some implications of the findings for teaching translation will also be discussed.


2019 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I Wy. Dirgeyasa ◽  
Zanuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor               


2020 ◽  
Vol 16 (3) ◽  
Author(s):  
Lucy Khawardi ◽  
Anni Holila Pulungan ◽  
Amrin Saragih

In accordance with translation, the metaphors must be translated very carefully in order to avoid misunderstanding. Larson (1984:250) states that If metaphors from source language are translated literally into the target language, they will often be completely misunderstood. Because the translation cannot simply reproduce, or be, the original. In fact, in the folklores there are still literally in translating the text. The aims of this study were to describe the realization of translation strategies in the translation live metaphors in the Sumatera Folklores. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were live metaphors in the Sumatera Folklores. The source of data were 15 folklores in Sumatera. The data were collected through documentary technique and the instrument for collecting the data was documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The findings of this study revealed that the realization of translation strategies in live metaphors in the Sumatera Folklores into English by applying two process, namely: Single Strategy (91.83%), Double Strategies (8.16%). Metaphors often become the problem in translation and in accordance with translation, the metaphors must be translated from source language (SL) into target language (TL) in order to avoid misunderstanding. Keywords: Translation Strategies, Live Metaphor, Sumatera language, Folklores


ASALIBUNA ◽  
2021 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
Author(s):  
Amir Mukminin

This study aims to explore teaching methods and strategies in teaching translation among lecturers at IAIN Ponorogo. In their teaching, the lecturers determine the high goals, that is being able to translate Arabic into Indonesian, and the reverse; However, students' language competence is not good enough to achieve that goal because translation is a work that must be supported by various types of competencies such as understanding text, understanding Arabic grammar, understanding methods and translation strategies, and so on. Student competencies are not in accordance with the specific goals in this education, and this fact is what leads lecturers to carry out effective teaching and use good types of teaching methods and strategies so that education is successful and students can achieve the goals. Researchers used a qualitative approach and explored descriptive facts such as written voices or individual speeches, contemplative traits and data sources. The data analysis method is descriptive analysis with three methods, namely data reduction and data presentation. The results of this study are 1) The method used in teaching translation: translation is word by word, because translation is done between separation by placing the translation under the source language in order to maintain word order. The word is translated as a word in a general sense. Pro translation because it produces contextual meaning of the source language into the target language appropriately. Therefore, translators are careful in translating cultural vocabulary and adjusting grammar. This method seeks to achieve the author's goals. 2) The strategy used is an expansion against the target, and the word element is an expansion in the target language, semantic translation, ordinal translation, transcription or semantic translation intersection. 3) And the learning outcomes obtained by students are good, academic results are not good. The result of the equation 70 (seventy) 


Author(s):  
Dhini Aulia

Translation is a process to render the meaning from the source text into the target text. A translator, however, will find some problems during translation process. Equivalence is the case which often appears (i.e. culture specific concept, the source-language concept is not lexicalized in the target language, source-language word is semantically complex, etc). To cope with equivalnce problems in translation process, some experts suggest some strategies which can be applied in doing translation. Some strategies are transference, naturalization, cultural equivalent, etc. The strategies which often appears in the example texts in this paper are transference, naturalization, descriptive equivalent, couplet and  through-translation. It is recomended that translator apply the strategies if only there is no equivalence problem in target language. 


2020 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 201-221 ◽  
Author(s):  
Magdaléna Knotková ◽  
Wei-lun Lu

Abstract The article presents a case study of how the use of multiple parallel texts may be employed as a useful research method in cognitive poetics, using the English version of Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass and its four published Czech versions as the samples. In the analysis, we examine the language of space in alternative verbalizations of the same literary scene across languages (English and Czech) and within the target language (Czech), and the different mental images invoked by the different ways of verbalizing the same scene. Our analysis shows that the use of multiple parallel texts can be a helpful research method in cognitive poetics, in the sense that the method is capable of providing naturalistic and representative linguistic evidence of how languages systematically differ, even for a domain as basic as space.


2019 ◽  
Author(s):  
Laurent Rietveld

Translation is the process of transferring source language text messages into the target language. The practical objective of the message transfer process is to assist the reader of the target language text in understanding the message intended by the original author of the source language text. There are many types of translations available, but semantic translation is considered the type of translation that is the most accurate in conveying meaning. Semantic translation tries to divert as closely as possible the semantic and syntactic structures of the target language with the exact same contextual meaning in the source language text, as well as word meanings and sentence meanings from the perspective of the source text context. Semantic translation is found to be the most flexible and flexible translation.


2010 ◽  
Vol 55 (3) ◽  
pp. 499-515 ◽  
Author(s):  
Mohammad Ahmad Thawabteh

This paper examines the translatability of Arabic interjections into English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, State Security subtitled by Arab Radio and Television (ART). Theoretical framework regarding both Audiovisual Translation (AVT) and interjections is first discussed. The significance of interjections is approached from the perspective of technical and translation paradigms. The study shows that although technical issues limit the subtitler’s choices, they have very little to do with translating interjections because they are typically short words. With regard to translation, the study shows that the subtitler may opt for three major translation strategies: 1) an avoidance of source language (SL) interjection whereby a SL interjectional utterance is translated into a target language (TL) interjection-free utterance; 2) a retention of SL interjection in which SL interjection is rendered into a TL interjection; and 3) an addition of interjection whereby SL interjection-free utterance is translated into a TL interjection.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document