Edna O’Brien o El Retrato Periodístico de la Artista Escarlata; “Nubecillas” en la obra de James Joyce y de Joseph O’Connor

Keyword(s):  
Author(s):  
Kevin Rockett

This chapter examines the adaptation of Irish literary fiction for the screen over the past century. The discussion addresses three main aspects of this theme, beginning with the influence of the cinema and cinema-going on authors as recorded in their memoirs and literary output, and the influence of cinematic form on narrative structure, the latter being most evident in the later work of James Joyce. A second strand examines notions of female agency as they are refracted through the lens of the migrant experience in the novels of Edna O’Brien, Maeve Binchy, and Colm Tóibín. Finally, the post-independence legacy, as depicted in adaptations of the novels and short stories of John McGahern and William Trevor in particular, is discussed as a means of revealing the predicament of those psychically frozen during a time of economic, social, and cultural stagnation.


Author(s):  
Jane Elizabeth Dougherty

This chapter explores the politics and poetics of Irish female belatedness in Edna O’Brien’s work, career, and critical reception, examining in particular her representation of Irish female maturation, her place in Irish literary history, and her frequent use of intertextuality. It explains that, although O’Brien is in many ways a literary pioneer, not least in being the first postcolonial female writer of rural Irish Catholic background to achieve international prominence, in other ways her work and career are emblematic of a kind of belatedness. Her first novel was among the last to be banned in Ireland, she writes about female subjects struggling to be included in the Irish social and symbolic orders, and her work has been criticized for being derivative of earlier writers, particular James Joyce. Only in recent years, as Irish society has itself radically changed, has O’Brien come, belatedly, to be seen as a major author.


Author(s):  
Jesse Schotter

By situating James Joyce within a larger discourse about the problem of Babel, this chapter show how hieroglyphs were used to make arguments for the origin of linguistic differences. The journal transition—in which Joyce’s work was serialized—served as a clearinghouse for ideas about how a new linguistic unity might be forged: either through Joyce’s Wake-ese or through the philosopher C. K. Ogden’s universal language of Basic English. Fascinated by these theories of universal language and drawn to the anti-imperialist politics underlying them, Joyce in Ulysses andFinnegans Wake turns to visual and gestural languages—film, hieroglyphs, advertisements, and illuminated manuscripts—in an effort to subvert theories of ‘Aryan’ language and imagine a more inclusive origin for the world’s cultures. The commonality of writing and new media become in Joyce a political gesture: a way of insisting on the unity of all races and languages in a mythic past against Nazi claims for racial purity.


2012 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 181-192 ◽  
Author(s):  
Katherine Weiss

Samuel Beckett's Film has been the focus of several articles in the past decade. While current investigations of Beckett's film are diverse, what most of them share is their dependence on biographical data to support their readings. Many scholars who have written on Beckett's failed cinematic excursion, for example, point to Beckett's letter of 1936 to Sergei Eisenstein. However, the link between Beckett's interest in film and his admiration for James Joyce has sadly been overlooked. Both Irish writers saw the artistic possibilities in film and both admired the Russian silent film legend, Sergei Eisenstein. Although there is no record of Joyce and Beckett discussing cinema or of Beckett knowing about Joyce's meeting with Eisenstein in 1929, it seems unlikely that Beckett would not have known something about these meetings or Joyce's much earlier film enterprise, the Volta. By re-examining Film and speculating on the possible three way connections between Eisenstein, Joyce and Beckett, I wish to add a footnote to Beckett studies which hopefully will lead others to wander on the Beckett-Joyce-Eisenstein trail and which will open up further discussions of Film. Beckett's film is haunted by the memory of his friendship with James Joyce and his admiration for Eisenstein's talent, both of which are visible in the screen images and theme of Film.


2020 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 58-67
Author(s):  
Aygul Ochilova ◽  

Although the work of James Joyce has been studied in English and Russian literature and translation, it has not been studied in detail in Uzbek literature and translation studies. In this work, along with revealing the problems of tradition and innovation in the work of J. Joyce, we study how the stylistic means used in the text of the novel "Ulysses" are preserved in the Russian and Uzbek translations by means of comparative-typological analysis of the original and translated texts. We identify alternatives and non-alternatives to the original Russian and Uzbek translations


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document