THE LANGUAGE OF THE EARLIEST FRENCH TEXTS

Keyword(s):  
2004 ◽  
Vol 99 (3) ◽  
pp. 595 ◽  
Author(s):  
Hugh Roberts

1895 ◽  
Vol 10 (7) ◽  
pp. 218
Author(s):  
B. L. Bowen ◽  
L. Oscar Kuhns ◽  
H. A. Taine ◽  
A. H. Edgren
Keyword(s):  

2018 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 48
Author(s):  
Tengku Ratna Soraya ◽  
Emzir Emzir ◽  
Sabarti Akhadiah

This research aims to find out the process as well as the result of improving students’ ability in reading French texts through the approach of Linguistic Functional Systemic at Teaching French Study Program at Faculty of Arts and Language, State University of Medan. This study uses a Linguistic Functional Systemic approach with the assumption that the LFS approach examines the text used as a learning material in the course of Text Review / Etude de Texte . This approach proved able to answer various linguistic issues, either micro or macro. The research methodology used is action research developed by Kemmis & Mc Taggart with four steps: (1) planning, (2) action implementation, (3) observation, and (4) reflection. This study lasted for three cycles. In the first cycle, results were obtained as 21 students or 43.75% of 48 students earned grades above the prescribed minimum standards. Furthermore, in the second cycle the number of students who score above the minimum standard increases to 73%, and at the end of the third cycle to 85,42% students. The results of this study show that the LFS approach is very effective in helping students improve the reading ability of French texts. This research recommends to the lecturers of French courses in general understanding and using the LFS approach in the teaching and learning process of reading class in the classroom as in the subject of Text Review / Etude de Texte and Compréhension Ecrite.


2020 ◽  
pp. 331-362
Author(s):  
Gabriele Giannini ◽  
Laura Minervini
Keyword(s):  

2017 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 121-154
Author(s):  
BENJAMIN GIVAN

AbstractThis article addresses issues of translation and transnational exchange, taking as a case study the two-pronged collaborative relationship between the French jazz singer, lyricist, and translator Mimi Perrin (1926–2010) and the African American trumpeter Dizzy Gillespie (1917–1993), whose memoir Perrin translated into French and with whom she collaborated on a 1963 jazz album. Perrin, who is the article's principal focus, founded the successful vocalese singing group Les Double Six in 1959 and then, after abandoning her musical career for health reasons in 1966, forged a new career as a literary translator. The article begins by examining her work as a translator of African American literature and demonstrates that her French edition of Gillespie's autobiography lacks some of the original's connotative cultural signification, in particular meanings conveyed through the book's use of black dialect. The article then turns to Perrin's work as a vocalese lyricist, which is notable in that she conceived of her lyricization of jazz improvisations as a sort of translation process, one that involved carefully selecting words in order to mimic the sounds of musical instruments. Her musical innovations are exemplified by a series of original French texts, set to Gillespie's music, on science fiction themes.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document