Dizzy à la Mimi: Jazz, Text, and Translation

2017 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 121-154
Author(s):  
BENJAMIN GIVAN

AbstractThis article addresses issues of translation and transnational exchange, taking as a case study the two-pronged collaborative relationship between the French jazz singer, lyricist, and translator Mimi Perrin (1926–2010) and the African American trumpeter Dizzy Gillespie (1917–1993), whose memoir Perrin translated into French and with whom she collaborated on a 1963 jazz album. Perrin, who is the article's principal focus, founded the successful vocalese singing group Les Double Six in 1959 and then, after abandoning her musical career for health reasons in 1966, forged a new career as a literary translator. The article begins by examining her work as a translator of African American literature and demonstrates that her French edition of Gillespie's autobiography lacks some of the original's connotative cultural signification, in particular meanings conveyed through the book's use of black dialect. The article then turns to Perrin's work as a vocalese lyricist, which is notable in that she conceived of her lyricization of jazz improvisations as a sort of translation process, one that involved carefully selecting words in order to mimic the sounds of musical instruments. Her musical innovations are exemplified by a series of original French texts, set to Gillespie's music, on science fiction themes.

Author(s):  
Rebecca J. Holden

Octavia E. Butler (b. 1947–d. 2006), one of the first African American science fiction (sf) authors, remains the most prominent African American women science fiction author. She was born to Laurice and Octavia M. Butler in Pasadena, CA. Her father died when she was a toddler and she was raised an only child by her mother and grandmother. Her family called her “Junie” but most of her friends called her Estelle. An avid reader her entire life, Butler wrote her first sf story when she was about twelve years old after she watched sci-fi B-movie “The Devil Girl from Mars” and realized she could write a better story. She earned an associate’s degree from Pasadena City College and took classes at both Cal State and UCLA. At the behest of Harlan Ellison, whom she met at the “Open Door” Workshop, she attended the Clarion Science Fiction Writers Workshop in 1971, after which she sold her first two stories, one of which, “Crossover,” was published in 1971. She published her first novel, Patternmaster, in 1976, and went on to publish a total of twelve novels, seven short stories, and ten Essays. Two additional short stories, both written early in her career, were published posthumously in 2014. Butler also gave numerous Interviews and presentations at sf conventions and conferences. Her writings transformed the science fiction field by showing us futures—usually difficult futures—in which African American women play primary roles and futures in which being black was not exceptional. She brought together multiple genres—slave narrative, fantasy, science fiction, dystopia, historical narrative, and vampire literature—and transformed sf tropes—including alien invasion, first contact, post-apocalypse, cyborgs, genetic manipulations, and others—in her boundary-breaking sf. Butler often commented that her fiction addressed three sometimes overlapping audiences: those interested in feminism, African American literature, and science fiction. Her fiction was nominated for and won the top science fiction awards, including two Hugos, two Nebulas, two Science Fiction Chronicle awards, and a Locus award. Butler was the first sf author to receive a MacArthur “genius” grant (1995) and also won a Lifetime Achievement Award in Writing from the PEN American Center (2000). Butler’s fiction and life has had a significant influence on the sf genre and field. Teaching at Clarion West, participating in panel discussions, and offering advice and mentorship, Butler inspired many from the recent generation of sf writers of color and has been claimed by the Afrofuturism movement. Her untimely death rocked the sf world, depriving society of a necessary critical and intuitive voice.


2020 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 306-318
Author(s):  
Yulia L. Sapozhnikova

If white authors speak on behalf of dark-skinned characters in their texts, African-American critics and writers often accuse them of attempting cultural appropriation. In this case, according to African-Americans, white people describe them only stereotypically and thus deprive them of a voice. Despite this, such attempts continue. In 2009, K. Stockett released her novel “The Help”, which is narrated by three women, including two dark-skinned maids (Aibileen Clark and Minny Jackson). These characters tell about their experiences working for white masters in the early 1960s, in the city of Jackson, Mississippi, during a time of severe racial segregation. Newly arising after every release of such literary or film texts (just remember the recent film “Green book”), the ongoing controversy over cultural appropriation determines the relevance of addressing this topic. K. Stockett presents these characters as anti-racism fighters, with the word as their main weapon. Minny bluntly tells her employers what she thinks of them, which is in line with how African-American authors describe in their texts a way of speaking boldly to those you obey, called “to sass”. On the other hand, Aibileen tries not to show her attitude to white people and, in conversations with them, encodes the true content of her statements as much as possible, in fact using the practice of “signifying”, also characteristic of African-American culture: persuading other maids to tell a white girl about the relationship between masters and servants in their city, in order for it to be published. She deems the written preservation of an ethnic group history as a way to fight against racism. The author comes to the conclusion that K. Stockett follows, consciously or not, the traditions of African-American literature, in which many dark-skinned characters appear as tricksters.


2009 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 55-76
Author(s):  
Quan Manh Ha

Trey Ellis has emerged as a prominent African American writer of the late-twentieth century, despite the small number of his published works. “The New Black Aesthetic,” an essay that he first published in CaUaloo in 1989, one year after the publication of his first novel, Platitudes, stands as a manifesto that defines and articulates his perspective on the emerging black literary voices and culture of the time, and on “the future of African American artistic expression” in the postmodern era.1 According to Eric Lott, Ellis's novel parodies the literary and cultural conflict between such male experimental writers as lshmael Reed and such female realist writers as Alice Walker.2 Thus, Ellis's primary purpose in writing Platitudes is to redefine how African Americans should be represented in fiction, implying that neither of the dominant approaches can completely articulate late-twentieth-century black experience when practiced in isolation. In its final passages, Platitudes represents a synthesis of the two literary modes or styles, and it embodies quite fully the diversity of black cultural identities at the end of the twentieth century as it extends African American literature beyond racial issues. In this way, the novel exemplifies the literary agenda that Ellis suggests in his theoretical essay.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document