Unit A10 Cross-cultural pragmatics

Pragmatics ◽  
2013 ◽  
pp. 134-142
2020 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 271-296
Author(s):  
Diana Bravo

ResumenEn este trabajo se aborda la problemática de la universalidad de los actos de habla (Searle, ([1969]1980. Actos de habla. Madrid: Cátedra Visor.) y de su relación con las amenazas a la imagen social (cf. Placencia y Bravo, 2002. Actos de habla y cortesía en español. London: LINCOM; ; Bravo y Briz, 2004. Pragmática sociocultural: estudios del discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel). Dentro de los estudios de orientación pragmática de mayor difusión entre los académicos, encontramos dos posiciones, por un lado la de autores como Leech (([1983] 1988). Principles of Pragmatics. London: Longman.) y Brown y Levinson ([1978] 1987. Politeness. Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press.), que asumen que determinados actos de habla serían inherentemente amenazantes para la mantención de la imagen social (face); por otro, la de Thomas ((1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4 (2), pp. 91–112.), Wierzbicka ((1991). Cross-cultural pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.) y Blum-Kulka, S. y Olshtain, E. ((1984). Request and apologies: a cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, (5), pp. 196–213.), entre otros, para quienes la percepción de los mismos actos en distintas culturas estaría influida por factores socioculturales, de manera que los actos de habla no serían per se amenazantes, sino que esta condición dependería de su interpretación en contexto. Creemos que los actos se describen de modo distinto dependiendo de cuál sea el contexto del usuario ideal, término que refiere al uso habitual de la lengua en su contexto situacional y sociocultural. Por ello sostenemos que no basta con interpretar los actos con la sola ayuda de la bibliografía y de las propias intuiciones, sino que es necesario consultar al usuario de la lengua. En este artículo nos enfocaremos en justificar una metodología de recogida de datos socio-pragmáticos que establece relaciones directas entre los actos y los hábitos sociales de sus usuarios. Nos basaremos en un método de consulta usado por varios autores, el cuestionario de hábitos sociales (cf. Hernández Flores, (2002). La cortesía en la conversación española de familiares y amigos. La búsqueda de equilibrio entre la imagen del hablante y la imagen del destinatario. Tesis doctoral. Aalborg: Aalborg Universitet. Recuperado de http://edice.asice.se/?page_id=305, y Bernal y Hernández Flores, (2016). Variación socio-pragmática en la enseñanza del español: aplicación didáctica de un cuestionario de hábitos sociales. Journal of Spanish Language Teaching, 3 (2), pp. 114–126.).


Author(s):  
Istvan Kecskes

This chapter discusses the differences between cross-cultural and intercultural pragmatics. While cross-cultural pragmatics compares different cultures, based on the investigation of certain aspects of language use, such as speech acts, behaviour patterns, and language behaviour, intercultural pragmatics focuses on intercultural interactions and investigates the nature of the communicative process among people from different cultures, speaking different first languages. Cross-cultural pragmatics analyses the differences and similarities in the language behaviour of people representing different languages and cultures. Intercultural pragmatics, however—a relatively new discipline—is interested in what happens when representatives of different first languages and cultures communicate using a common language.


Author(s):  
Clara Bauler

Linguistically diverse learners tend to first relate the pragmatic ability they already possess in their first or more dominant language (L1) to act in the L2; as a result, miscommunication and misunderstandings are frequent and common. Teachers can help learners develop awareness about L2 pragmatic norms by making visible how speech acts are performed in the L2 community of speakers while providing opportunities to engage in role-playing or real interactions involving the accomplishment of selected speech acts. This chapter offers an overview of the importance of context in cross-cultural interactions, a brief survey of the theories of speech acts, and concrete pedagogical ideas for teachers to develop linguistically diverse learners' pragmatic awareness and ability while celebrating and promoting linguistic and cultural diversity.


Multilingua ◽  
2019 ◽  
Vol 38 (5) ◽  
pp. 505-528 ◽  
Author(s):  
Marie-Noëlle Guillot

Abstract This article focuses on linguistic and cultural representation in AVT as a medium of intercultural literacy. It has two objectives: it puts to the test increasingly accepted assumptions about AVT modalities’ distinctive meaning potential and expressive capacity, with a case study of communicative practices in their representation, via AVT, in subtitles across Romance and Germanic languages. The second objective is to make a start on a neglected question to date, by considering, concurrently, the respective potential for representation of different types of languages, Indo-European in the first instance, in different pair configurations. The study applies to (Romance) French, Italian, Spanish and (Germanic) English and German and uses a cross-cultural pragmatics framework to explore representation, per se and comparatively across the languages represented in the main data, Lonnergan’s 2016 feature film Manchester by the Sea. Data is approached qualitatively from a target text end in the first instance and primarily, in a subset of scenes from across the film. Quantitative analysis is used complementarily for diagnostic purposes or as a complementary source of evidence, with initial focus on types of features identified in earlier studies as a locus of stylised representation in subtitling with evidence of distinctive pragmatic indexing (e.g. pronominal address, greetings, thanking). The study is a pilot study and is exploratory at this stage, but part of a broader endeavour to inform debates about, and build up the picture of, AVT as cross-cultural mediation and, ultimately, promote our understanding of films in translation’s societal impact.


2018 ◽  
Vol 10 (5) ◽  
pp. 61
Author(s):  
Bernard Mulo Farenkia

This study is designed to investigate strategies used by Cameroon French speakers to respond to gratitude expressions. Principles from three theoretical frameworks, i.e., cross-cultural pragmatics, the conception of French as a pluricentric language and postcolonial pragmatics were used to guide the study. The study was based on data from 148 French-speaking Cameroonian university students using a Data completion task questionnaire. The analysis focused on the pragmatic functions, realization patterns, and situational distribution of thanks response strategies as well as on supportive acts used to modify thanks responses. The results indicate five groups of thanks response strategies emerging from the corpus and the most common strategies used by the respondents are those intended to mitigate or even negate the magnitude of the favor. The findings also show that thanks response strategies are realized in different ways and that they are distributed differently across the three situations retained for this study. It was also found that thanks responses occur either as single acts or as combinations of many acts. The supportive acts attested in the data are employed to mitigate or intensify thanks responses, and to save or enhance the faces of the speaker and/or the addressee. The limitations of the study’s findings are highlighted, and avenues for future research outlined.


Language ◽  
1991 ◽  
Vol 67 (1) ◽  
pp. 169 ◽  
Author(s):  
Elisabeth D. Kuhn ◽  
Shoshana Blum-Kulka ◽  
Juliane House ◽  
Gabriele Kasper

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document