spanish language
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

1954
(FIVE YEARS 597)

H-INDEX

34
(FIVE YEARS 3)

2022 ◽  
Vol 125 ◽  
pp. 105488
Author(s):  
Caitlin Rancher ◽  
Daniel W. Smith ◽  
Rosaura Orengo-Aguayo ◽  
Mindy Jackson ◽  
Ernest N. Jouriles

2022 ◽  
Vol 7 (5) ◽  
pp. 24-35
Author(s):  
E. S. Goncharenko

This article offers the results of the investigation of repetitions in the modern Spanish language. To understand the role of the repetitions in a certain text, first of all, it’s necessary to determine whether they are immanent in the language or culture, and, therefore, unmarked, or, on the contrary, carry some charge: stylistic, rhythmic or pragmatic. Such differentiation is carried out by means of the analysis and synthesis of the theoretic material (А. Аlonso, E. А. Llorach, J. Nogeira, V. Iovenko, V. Vinogradov, etc.), contrastive and comparative analysis. The results show the redundancy of the Spanish language in comparison with Russian, which accounts for the numerous unmarked repetitions in Spanish. On the other hand, the frequent use of repetitions as stylistic, semantic or rhythmic device becomes evident too. For the analysis, we chose some official documents, characterized by the absence of stylistic devices, and some appellative and literary texts (poetry by A. Carvajal, a novel by S. Puertolas, etc.), which are apriori aimed at the form and pragmatic effect. This approach helps achieve the most objective conclusions concerning the nature of the repetitions in a text. We considered lexical and grammar repetitions, grammar, semantic and concept repetitions. Phonetic and lexical repetitions, as the basic stylistic devices, have not been subjected to analysis, as their markedness is evident. The results of the research, presented in the article, may be useful both for the people studying the Spanish language in order to speak it correctly and to understand the pragmatic function of repetition, and for translators to decide whether to follow the structure and rhythm of the text if repetitions are marked, or to omit them when they are in the original text, should they be immanent in the language and the culture.


Tekstualia ◽  
2021 ◽  
Vol 1 (7) ◽  
pp. 47-62
Author(s):  
Aleksandra Jackiewicz

The article aims to present the problems which might be encountered by the translators attempting to translate the poetry of Bolesław Leśmian, which is characterized by a unique mastery of language and a specifi c poetic strategy full of sensual emotions, nature and the magic of the surrounding reality. The contrastive study of the source texts and their translations into Spanish is intended to verify whether the translation choices made by the translators reveal their awareness of the specifi c formal and stylistic structure of the selected poems. The purpose is also to determine to what extent the translators enabled the Spanish-language reader to experience the sensuality depicted in the source texts.


Retos ◽  
2021 ◽  
Vol 44 ◽  
pp. 695-701
Author(s):  
Fernando Ignacio Muñoz Hinrichsen ◽  
Alan Frederik Martínez Aros ◽  
Felipe Herrera Miranda

  El objetivo de este estudio fue realizar una adecuación transcultural del cuestionario “Barriers and facilitators of sports in children with physical disabilities” al idioma español hablado en Chile. Para el proceso de traducción y adaptación transcultural se siguieron los pasos de traducción directa, síntesis de traducciones, traducción inversa, consolidación de comité de expertos y pre-test. En cuanto a los resultados se realizaron los pasos según la metodología desarrollando las adaptaciones necesarias que se consideraron desde la opinión de los expertos y traductores que participaron de la adaptación del escrito. Participaron 93 sujetos con un promedio de edad de 13,95 años ± 4,84 donde hubo 42 niñas (45,16%) y 51 niños (54,84%). La mayoría de las y los participantes asisten a educación básica (62,36%), con condiciones no definidas (34,40%) seguido de quienes tiene dificultades para movilizarse (12,90%) y quienes no comprenden bien las indicaciones (12,90%). Se considera que este cuestionario puede ser una herramienta adecuada para conocer la percepción de los participantes lo que puede finalmente impactar en diversas acciones y políticas que permitan la participación efectiva en actividad física y deporte bajo un enfoque de derecho social. Abstract. The objective of this study was to carry out a cross-cultural adaptation of the questionnaire “Barriers and facilitators of sports in children with physical disabilities” into the Spanish language spoken in Chile. For the translation and cross-cultural adaptation process, the steps of direct translation, translation synthesis, reverse translation, consolidation of the expert committee and pre-test were followed. Regarding the results, the steps were carried out according to the methodology developing the necessary adaptations that were considered from the opinion of the experts and translators who participated in the adaptation of the writing. 93 subjects participated with an average age of 13,95 ± 4,84 years, where there were 42 girls (45,16%) and 51 boys (54,84%). Most of the participants attend basic education (62,36%), with undefined conditions (34,40%) followed by those who have difficulties to move around (12,90%) and those who do not understand the indications well (12,90%). It is considered that this questionnaire can be an adequate tool to know the perception of the participants, which can ultimately impact on various actions and policies that allow effective participation in physical activity and sport under a social law approach.


Author(s):  
Maria Jolanta Olszewska

'Spain: Adolf Pawiński’s letters from his travels in Spain' was written in 1880. We are not dealing with a perieghesis in the nature of a scientific report or a sightseeing guide, but with a collection of texts written with the Polish reader in mind. The correspondence was to be published in the Warsaw press. This explains the volume’s character, content, and form. Pawiński wanted to give a complete picture of Spain, which he visited primarily as a historian, archivist, and tourist. Knowledge of the Spanish language allowed him to get closer to the Spanish world and understand it better. The description of the country is picturesque and, at the same time, historical. In Pawiński’s view, Spain is an “agglomerate”. The image of Spain is multi-faceted, based on knowledge and expressing his fascination with writing.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document