scholarly journals Armenian Culture from the Semiotic Perspective

2016 ◽  
Vol 12 (2 (16)) ◽  
pp. 133-138
Author(s):  
Armine Matevosyan ◽  
Manana Dalalyan

The present paper goes along the lines of Semiotics, a branch of linguistics. It studies the system of signs which takes the form of words, images, sounds, gestures and objects. Through the usage of signs we represent the linguocultural aspect of our knowledge, ethnic traditions and folklore. The interest we take in the paper is the study of signs and symbols in Armenian culture. Culture, including miniature paining, singing, dancing, architecture and cuisine, may involve any sphere of Armenian identity. Signs and symbols that constitute language and culture are constructed through verbal and non-verbal interactions and are arbitrary. The purpose of our analysis is to specify what why, whom questions in a specific context of situation, as well as in a large context of culture, such as social community, media and communication.

Author(s):  
James Underwood

This paper involves an exploration into the experiences of students in post 16 education taking traditional academic subjects, in the UK, for whom studying in English means working in a foreign language and culture. The students who formed the sample were high achieving students aged sixteen and seventeen from China, Vietnam and Thailand who had come to study in the UK in order to proceed to a British University. In the first part of this paper, the author proposes a conceptual framework suitable for this study. The second part of the paper consists of a summary of the findings from semi-structured interviews conducted with the six participants. In this paper a variety of issues are explored related to the experience of living and studying in England. Although grounded in the specific context of students from three nations studying in the UK. This paper should inform our understanding of appropriate teaching strategies and pastoral and pedagogical approaches for students in a range of multi-linguistic settings.     Keywords: English as an additional language; EAL; International students; ; Pastoral support; Sixth form; Student identity 


2002 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 389-392 ◽  
Author(s):  
Kazem Lotfipour-Saedi

Abstract Having subscribed to a definite viewpoint on the nature of language and language use in interpersonal verbal transactions, one can set out to characterize the principles governing the translation process. But due to the highly volatile nature of the "context of situation" as a determining factor in the materialization of the language function, the translator cannot operate rigidly according to a set of principles in dealing with every text-type. He should rather use such principles as solid guidelines to make strategic decisions appropriate for every specific context of situation. This paper will first outline the dimensions of translation equivalence within a discoursal approach to language. It will then speculate on the strategies the translator can employ in relation to specific contextual and co-textual factors.


2020 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 243-263
Author(s):  
Yi Sun ◽  
Ruiyang Li

AbstractThis paper reports on a translation project launched at Xi’an International Studies University (XISU) in 2017 that focuses on political news published by Hanban, which offers a platform for instructions and services for Chinese language and culture globally. Assisted by the metaphor identification method MIPVU (Metaphor Identification Procedure from Vrije Universiteit) and the data retrieval software HyConc, metaphors in the self-established corpus were efficiently and comprehensively identified. The metaphors were classified into 12 categories based on metaphorical images in the source domains. Next, an analysis of the cultural, communicative, and political characteristics or features of the metaphors was conducted under the framework of semiotics by using a diversity of images of the metaphors’ corresponding signifier and signified to trace the emergence, processing/understanding, and transformation of the metaphors through translation. Ultimately, three feasible translation techniques are proposed that are suitable for different types of metaphors: 1) preserving the metaphorical image, 2) preserving the metaphorical image with annotation, and 3) transforming the metaphorical image, in pursuit of providing reference for translators in related translation practice.


Author(s):  
Nabil EL HILALI

If design management is worldwide institutionalized especially in developed economies, little is known about African design even though the continent is becoming an attractive economy thanks to his exponential growth and more political stability. Oriented toward one specific country: Morocco, this study through a questioning embedded in institutional theory brings an overview about design in a specific context. This research captures design management emergence in Morocco by spotting the light on the state of design institutionalization toward the creation of design value.


2019 ◽  
Vol 16 (3) ◽  
pp. 417-428
Author(s):  
Özgün Ünver ◽  
Ides Nicaise

This article tackles the relationship between Turkish-Belgian families with the Flemish society, within the specific context of their experiences with early childhood education and care (ECEC) system in Flanders. Our findings are based on a focus group with mothers in the town of Beringen. The intercultural dimension of the relationships between these families and ECEC services is discussed using the Interactive Acculturation Model (IAM). The acculturation patterns are discussed under three main headlines: language acquisition, social interaction and maternal employment. Within the context of IAM, our findings point to some degree of separationism of Turkish-Belgian families, while they perceive the Flemish majority to have an assimilationist attitude. This combination suggests a conflictual type of interaction. However, both parties also display some traits of integrationism, which points to the domain-specificity of interactive acculturation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document