A Semiotic Perspective of Metaphor Translation

2020 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 243-263
Author(s):  
Yi Sun ◽  
Ruiyang Li

AbstractThis paper reports on a translation project launched at Xi’an International Studies University (XISU) in 2017 that focuses on political news published by Hanban, which offers a platform for instructions and services for Chinese language and culture globally. Assisted by the metaphor identification method MIPVU (Metaphor Identification Procedure from Vrije Universiteit) and the data retrieval software HyConc, metaphors in the self-established corpus were efficiently and comprehensively identified. The metaphors were classified into 12 categories based on metaphorical images in the source domains. Next, an analysis of the cultural, communicative, and political characteristics or features of the metaphors was conducted under the framework of semiotics by using a diversity of images of the metaphors’ corresponding signifier and signified to trace the emergence, processing/understanding, and transformation of the metaphors through translation. Ultimately, three feasible translation techniques are proposed that are suitable for different types of metaphors: 1) preserving the metaphorical image, 2) preserving the metaphorical image with annotation, and 3) transforming the metaphorical image, in pursuit of providing reference for translators in related translation practice.

2018 ◽  
Vol 34 (6) ◽  
Author(s):  
Do Thi Bich Thuy

This paper investigated the validity of two grammar - vocabulary tests (2A + 2B proficiency units in the academic year 2016-2017) at the Faculty of French Language and Culture, University of Languages and International Studies - Vietnam National University, Hanoi. The study aimed to evaluate the relevance of the content in these tests in comparison with the test specifications, to measure the difficulty index of each item and some indicators of the tests. The study results showed a relatively high validity of the investigated tests, with a better validity for the second test. However, the language level and items with irrelevant difficulty index should be reviewed to better fit the test specifications.


2016 ◽  
Vol 12 (2 (16)) ◽  
pp. 133-138
Author(s):  
Armine Matevosyan ◽  
Manana Dalalyan

The present paper goes along the lines of Semiotics, a branch of linguistics. It studies the system of signs which takes the form of words, images, sounds, gestures and objects. Through the usage of signs we represent the linguocultural aspect of our knowledge, ethnic traditions and folklore. The interest we take in the paper is the study of signs and symbols in Armenian culture. Culture, including miniature paining, singing, dancing, architecture and cuisine, may involve any sphere of Armenian identity. Signs and symbols that constitute language and culture are constructed through verbal and non-verbal interactions and are arbitrary. The purpose of our analysis is to specify what why, whom questions in a specific context of situation, as well as in a large context of culture, such as social community, media and communication.


2021 ◽  
Vol 1 (6) ◽  
pp. 19-31
Author(s):  
Peter M. Shitikov ◽  
◽  
Svetlana V. Vershinina

This article presents a review of the latest procedures for identifying metaphor in multilingual texts and different types of discourse. The choice of methods for identifying and decoding metaphorical expressions is the starting point of any research in the field of metaphorology. With the development of corpus linguistics methods, the volume of analyzed material has grown thousands of times. So, the identification of linguistic expressions in discourse that realize conceptual metaphors has become one of the most challenging issues of modern metaphorology. The paper describes theoretical foundations and historical background for the solution of this issue. It is shown that it is impossible to verify this or that method without a large-scale approbation; in this connection, the developments of research groups (PALASIGMET, PRAGGLEJAZ) proved to be the most perspective. The MIP (metaphor identification procedure) was finalized in the metaphor laboratory of the Free University of Amsterdam with the name MIPVU. This methodology was a great success all over the world, however, in Russia only a few articles of introductory character have appeared. This article summarizes the experience of applying the procedures of metaphor identification in different languages and types of discourse.


Author(s):  
Tetiana Korolova ◽  
Tetiana Noriak

The work is devoted to the analysis of the features of the dubbing process of English films into Ukrainian; special attention is paid to peculiarities of lexical semantics in the translated variants. The work is of experimental character: the total time of the researched material is 3000 minutes. Among the established factors of pragmatic adaptation in the process of the film translation the most important one is the capability to reflect socio-cultural realities of the English-speaking community in the Ukrainian language. The adequacy and quality of the translation must produce the same communicative effect on the Ukrainian-speaking audience, which is aimed at the English-speaking audience. An adequate translation preserves speech behavior, political and economic realities. Special attention is paid to the use of explication and implication techniques in the translation practice of dubbing. Both types of translation techniques are used in English-Ukrainian patterns. The explication of a word’s semantics can be structural or contextual. By structural explication we mean the introduction of additional word forms, caused by grammatical and sociocultural factors. In Ukrainian translations, there is a tendency for the widespread use of explication, in order to adequately reflect the meaning of communicative units and preserve a pragmatic impact on the audience. The implication is rarely used in Ukrainian film-texts; it is caused not only by the need to synchronize the lipsing of the original and the translation, but also by the absence of certain cognitive phenomena in the national culture consciousness of the Ukrainians. The undoubted advantage in the palette of the Ukrainian dubbing of communicative means is associated with the traditions of the Ukrainian dubbing school, which is characterized by the greatest flexibility in observing national stereotypes, the maximum domestication of other peoples’ realities. The Ukrainian actor, when portraying a foreigner, imposes serious restrictions on his own manner of reproducing the Ukrainian communicative system.


Author(s):  
Carolyn M. Shaw ◽  
Amanda Rosen

Simulations and games have been used in the international studies classroom for over fifty years, producing a considerable body of literature devoted to their study and evolution. From the earliest use of these techniques in the classroom, instructors have sought to identify and characterize the benefits of these tools for student learning. Scholars note, in particular, the value of simulations and games in achieving specific learning objectives that are not easily conveyed through lecture format. More recent writings have focused on what specific lessons can be conveyed through different types of exercises and have included detailed descriptions or appendices so that others can use these exercises. As simulations and games have become more widely incorporated into the classroom, a growing body of literature has provided instructions on how to custom design simulations to fit instructors’ specific needs. Although initial evaluations of the effectiveness of simulations were methodologically weak and flawed by research design, sampling, or other methodological problems, newer studies have become more sophisticated. Rather than simply arguing that simulations are (or are not) a better teaching tool than traditional class formats, there is greater recognition that simulations are simply one technique of many that can promote student learning. Scholars, however, are still seeking to understand under what conditions simulations and games are especially beneficial in the classroom.


Semiotica ◽  
2017 ◽  
Vol 2017 (216) ◽  
pp. 63-88
Author(s):  
Vadim Verenich

AbstractThe evaluation of visual aspects of law has had a profound influence in the last decade in specific fields of legal sciences (i. e., criminology, studies of legal evidence), focusing on the extent to which visual evidence (visual patterns, images, diagrams, and symbols) underpin what and how we can perceive different types of legal evidence, and how the difference in perception affects the manipulation of visual evidence in practice. Taking the recent development in the field of legal evidence seriously, we could claim that the visual communication in law is above all a means of communicating and understanding different types of visual evidence. In general terms, visual exhibits (symbols, images, graphs, photographs, etc.) have the potential to convey more complex meanings and often represent concepts that are challenging to articulate explicitly in more conventional verbal forms of evidence, due to their complexity or lack of specificity. The purpose of this paper is to define the nature and properties of visual aids from a semiotic perspective Visual semiotics offers exceptionally thorough analytical tools for the detailed and nuanced study of visual legal evidence in the courts. In the final part of the paper we’ll illustrate the application of semiotic analysis for evaluating the rules of evidence in the Estonian legal system.


2020 ◽  
Vol 2020 (15) ◽  
pp. 196-1-196-7 ◽  
Author(s):  
Ziyi Zhao ◽  
Yujian Xu ◽  
Robert Ulichney ◽  
Matthew Gaubatz ◽  
Stephen Pollard ◽  
...  

An alignment approach for data-bearing halftone images, which are a visually pleasant alternative to barcodes, is proposed in this paper. In this paper, we address the alignment problem of data-bearing halftone images on a 3D surface. Different types of surfaces have been tested , using our proposed approach, and high accuracy results have been achieved. Additionally, we also develop a data retrieval tool from an aligned image, in order to decode the data embedded in the original image. A system to assess the accuracy of alignment is introduced to quantify the effectiveness of the proposed alignment approach.


Author(s):  
M. L. Hou ◽  
Y. G. Hu ◽  
Y. H. Wu ◽  
X. S. Zhao

Recently different types 3D data of many cultural heritage are collected, however, how to store and manage these data problem. This paper presents a new solution regarding cultural 3D information fine reconstruction and data management based on 3D modeling. These data were stored with the file system and database, which improved the efficiency of data retrieval; on this basis, hyper-fine 3D models of cultural relics were established. Fine 3D information model based on this method can be used for 3D statistics, virtual restoration and change detection, etc. It can provide a scientific basis for the field of conservation and restoration of cultural relics, but can also provide a reference for fine 3D reconstruction to be applied to other cultural relics. Finally, the Dazu Thousand-hand Bodhisattva has been taken as an example, which verified the feasibility and effectiveness of the program.


2020 ◽  
pp. 147-159
Author(s):  
Eglė Alosevičienė

The present article investigates the most topical issues of the genre and translation of the multilingual film (also referred to as „polyglot film“). The definition of this type of film is based on the use of several different languages and their ‘collision’ in a feature film. In this sense, the multilingual film is a formal genre similar to, e.g., the musical, where, instead of a combination of movement and singing, a combination of several languages prevails. It is also denoted by reiterating combinations of actions and character constellations, specific patterns (odyssey, integraa The present article investigates the most topical issues of the genre and translation of the multilingual film (also referred to as “polyglot film”). The definition of this type of film is based on the use of several different languages and their “collision” in a feature film. In this sense, the multilingual film is a formal genre similar to, e.g., the musical where instead of a combination of movement and singing a combination of several languages prevails. It is also denoted by reiterating combinations of actions and character constellations, specific patterns (odyssey, integration, translation), aptitude to puns, search for internationally clear vocabulary. On the other hand, a question may be raised whether the creator of a film deliberately selects the tradition of multilingualism, whether a multilingual film is consciously intended. In this case, the concept of the genre is heavily debatable.  The multilingual film was developed in the 1930s, after the completion of the epoch of silent film. Since the 1990s, the multilingual film has been employed to draw attention to the issues of migration and diasporas. In the context of audio-visual translation, the multilingual film is prominently challenging. When dubbing, the film is adapted to the language and culture of translation while eliminating multilingualism. When subtitling, multilingualism is preserved by keeping the original soundtrack, and different languages may be highlighted by employing subtitles of different types (differentiating by font, colour, etc.). When employing voice-over, synchrony and isochrony of various types are essential. tion, translation), aptitude to puns, search for internationally clear vocabulary. On the other hand, a question may be raised whether the creator of a film deliberately selects the tradition of multilingualism, whether a multilingual film is consciously intended. In this case, the concept of the genre is heavily debatable. Multilingual film was developed in the 1930s, after the completion of the epoch of silent film. Since the 1990s, multilingual film has been employed to draw attention to the issues of migration and diasporas. In the context of audio visual translation, multilingual film is prominently challenging. When dubbing, the film is adapted to the language and culture of translation while eliminating multilingualism. When subtitling, multilingualism is preserved by keeping the original soundtrack, and different languages may be highlighted by employing subtitles of different types (differentiating by font, colour, etc.). When employing voice-over, synchrony and isochrony of various types are essential.


Author(s):  
Stanislav Vladimirovich Olenev ◽  
Liudmila Alexeyevna Araeva ◽  
Olga Anatolyevna Bulgakova

The chapter is devoted to the description of current state of the Teleut language and culture (the indigenous minority of the North) in terms of contemporary socio-demographic processes, taking place in this ethnos, as well as in the aspect of reflecting of the Teleut language with the help of polysemantic units, understanding about family and kinship ties. Extralinguistic factors affecting the specificity of the bilingual linguistic personality of modern Teleuts are analyzed. The linguocultural conceptions about kinship ties, recorded in the Teleut linguistic worldview, are studied. The specificity of polysemy in the Teleut language is determined, based on the material of linguistic units, which call different types of kinship ties. The chapter consists of three sections, written by the project executors “Language and culture of Teleuts,” who were supported by grant RHSF/RFBR Nº 17-04-00252 ONG/18.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document