Nostalgia in Anglophone Arab Literature

2021 ◽  
Author(s):  
Tasnim Qutait
Keyword(s):  
2014 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 152-160
Author(s):  
Jamal Assadi ◽  
Mahmud Naamneh

This paper will discuss the mask of Farid Ed-Din Al-`Aattar as portrayed in the poetry of Mahmud Darwish with the aim of studying the concatenation between the Sufi mask and intertextuality, and between poetry and meta-poetry. To be more specific, this paper will investigate are some questions: Why did Darwish wear the mask of Al-`Attarr? Was it a mere fondness of an influential ancestor? Was it an act of protest against severe spiritual and intellectual deficiency and poverty which modern Arab literature suffers from? Was Al-`Attar simply used as a Sufi mask, or as a signal of inter-textuality? Did Darwish intend to pay homage to an ancient ancestor without whom he could not live his present and lead a successful struggle? In other words, did Darwish intend to resurrect Arab poetry and its revolutionary spirit by using Al-`Attar's heritage? If so, is Al-`Attar a revived Sufi living among us to guide in person the battle for freedom and to promote the level of Arab literature? Or was DarwÄ«sh given life by Al-`Attar, the Sufi saint?


Author(s):  
Tahia Abdel Nasser

This chapter looks at the effects of autobiographical production in other languages and translation on the globality of national literatures and world literary study. It examines current theorisations of world literature and considers Arab autobiography within new literary systems.


2016 ◽  
Vol 90 (1) ◽  
pp. 30-32
Author(s):  
Mai Al-Nakib
Keyword(s):  

Author(s):  
Christina Civantos

In the mid-1800s various historical circumstances in the Ottoman province of Greater Syria including economic changes, religious tensions, and the shift from Ottoman to European control produced a large-scale Levantine (Lebanese, Syrian, and Palestinian) migration movement that took many Levantine Arabic-speakers to Argentina, Chile, Mexico, Colombia, Cuba, and neighboring countries. This immigration wave and subsequent ones between the Middle East and Spanish America gave rise to a body of literature that can be referred to as Spanish American Arab literature. These immigrants and their descendants, known as turcos—“Turks”—because they arrived from the Ottoman Empire, were mostly Christians of various Middle Eastern churches, but some were Muslims, Druze, or Jews. They typically sought their livelihood through commerce and the Christian immigrants used religious affinity with the Hispanic world as a vehicle for assimilation. Nonetheless, some of these immigrants did pursue interests in the world of letters and often consciously crafted an Arab émigré identity through their writings, whether in Arabic or in Spanish. The early writers who were publishing in Arabic formed associations to support their Arabic literary enterprise and published in Middle East–based periodicals while also establishing local Arabic-language or bilingual periodicals, in order to secure publication venues. Perhaps because many of these writers worked in journalism, in both earlier and later periods historical and cultural essays have been a prominent genre among Arab Spanish Americans. Although most of the Latin American mahjar poets (or émigré poets) were more traditionalist in views and in poetic style than their brethren who settled in North America, some did participate in poetic innovation. In prose, in addition to a few plays, autobiographies, and book-length essays, émigré writers in Argentina produced early attempts at Arabic novels. Regardless of genre, these early writers participated in significant ways in the cultural and political aspects of either Arab nationalist movements or pan-Arabism. In order to engage with the cultures surrounding them, Arab immigrant writers and their descendants soon turned to writing and publishing in Spanish, across various genres. Many of these writers continue to address, whether directly or indirectly, Arab identity and broader conceptions of diaspora and uprootedness. Regardless of these émigré writers’ language of expression, language in relation to identity and the representation of the immigrant or ethnic experience is a key motif in Spanish American Arab literature. Given that the Southern Cone and Brazil received more Arabic-speaking immigrants, more research has been done on these regions. Although Brazil is the site of rich Arab diaspora cultural production, those works do not fit within the scope of this bibliography. With time, researchers may unearth more primary texts from other regions in Spanish America and hopefully continued scholarly work on all of these regions will further our knowledge about Arab literary production in Spanish America.


Diogenes ◽  
1962 ◽  
Vol 10 (39) ◽  
pp. 84-118 ◽  
Author(s):  
Gustave E. von Grunebaum
Keyword(s):  

2021 ◽  
Author(s):  
Burhan Bashir

The nexus between poetry, insanity, and inspiration is peculiar and can be traced back to earlier centuries. There are many examples in Greek and Arab literature where poetry is believed to have connections with divinity, possession, or even madness. The paper will try to show what Greeks and Arabs thought about the origin and the creation of poetry. It will attempt to show how early mythology and legends of both assign a supernatural or abnormal source to poetry. References from these two cultures will show the similarity in some theories like that of muses and supernatural beings, helping the poet achieve his goal. In order to show the similarity, many Greek and Arab philosophers/poets shall be referred to in the discussion. The methodology used shall be descriptive and analytical in nature.


1970 ◽  
pp. 10
Author(s):  
Jean Fontaine

Jean Fontaine , one of the founders of IBLA, the Institute of Arab Literature (Institut des Belles Lettres Arabes) , has often written about Tunisian literature. In his latest critique, he questions whether there has been a renewal of literary efforts by Tunisian women between the years 1971 and 1981.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document