The author of the thesis has focused on the mistranslations pointed out in a thesis, entitled with A Study of Howard Goldblatt’s “Mistranslation”, specifically on “seven sisters”. The paper has discussed and defended it from four dimensions. First, semantically speaking, it is spiritual similarity instead of formal one to the original, for it has conveyed the connotative and associative meanings hidden in the original. Second, based on cognitive translation studies, it has embodied the cognitive experience as what the original has done. Third, from cognitive psychology, it is the best representation which language central nerve stimulates the translator to select and match with the original in information processing and communication. Finally, functionally speaking, it is more equivalent to the original than other translations. Therefore, the author holds that “seven sisters” translated by Howard Goldblatt is no mistranslation of “六(liù)个(gè)姐(jiě)姐(jiě)”.