scholarly journals Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison

Author(s):  
Matilde Nisbeth Jensen ◽  
Karen Korning Zethsen

Numerous studies have shown that Patient Information Leaflets (PILs) are generally difficult to understand for ordinary people and that this may be one of the reasons why a high percentage of patients fail to take their medication correctly. A study by Askehave and Zethsen (2002), based on textual analysis and relying on comprehensive extratextual procedural knowledge, has shown that translated Danish PILs were, without exception, more complex than their STs. But why is this so? One possible explanation could be that PILs are very frequently translated by pharmacists, who do not possess the linguistic tools and translational knowledge necessary for expert-to-layman translation or interlingual translation. This article reports on an empirical study that falls into two parts. The first aims to identify possible differences in the translations of these two types of translator in terms of lay-friendliness. The second aims to describe the nature of the differences found between these two types of translator, and discusses whether they could potentially be detrimental to lay-friendliness in PILs.

Author(s):  
Iris Schrijver ◽  
Leona Van Vaerenbergh ◽  
Luuk Van Waes

Editing and translating are interconnecting concepts with fuzzy borderlines. In 1989, Stetting coined the term transediting to refer to the overlap of both activities in the translation task. This article reviews the existing literature on this topic. It also reports on an exploratory study of transediting in the translation processes of translation students with different degrees of declarative and procedural knowledge. Four MA translation students were asked to translate an American patient information leaflet (PIL) for a Dutch-speaking audience in accordance with the valid European Medicines Agency (EMA) directive. Of the four participants, two participants possessed only declarative knowledge of both the EMA standards and the text type. The other two participants also had some procedural knowledge, i.e. experience with translating patient information leaflets. Data on the translation processes were collected through think-aloud protocols and computer keystroke logging. By triangulating the data, we found not only a difference in the degree of transediting carried out by the participants, but also divergence in phase allocation of transediting in the translation processes. No clear link could be established between the use of transediting and the participants’ declarative and procedural knowledge.


2014 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
Author(s):  
Inger Askehave ◽  
Karen Korning Zethsen

Since becoming mandatory in the EU in 1992, the patient information leaflet (PIL) has been the subject of an on-going discussion regarding its ability to provide easily understandable information. This study examines whether the lay-friendliness of Danish PILs has improved from 2000 to 2012 according to the Danish consumers. A reproduction of a questionnaire study from 2000 was carried out. The responses of the 2012 survey were compared to those of the 2000 survey and the analysis showed that Danes are less inclined to read the PIL in 2012 compared to 2000 and that the general interest in PILs has decreased. The number of respondents who deem the PIL easy to read has gone down. According to Danish consumers, the lay-friendliness of PILs has not improved from 2000 to 2012 and a very likely explanation could be that the PIL as a genre has become far too regulated and complex to live up to its original intentions. On the basis of the empirical results the article furthermore offers suggestions for practice changes.


Radiography ◽  
1999 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 11-14 ◽  
Author(s):  
Linda Tutty ◽  
Geraldine O'Connor

BMJ Open ◽  
2015 ◽  
Vol 5 (6) ◽  
pp. e007612-e007612 ◽  
Author(s):  
E. G. P. M. de Bont ◽  
M. Alink ◽  
F. C. J. Falkenberg ◽  
G.-J. Dinant ◽  
J. W. L. Cals

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document