think aloud protocols
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

201
(FIVE YEARS 59)

H-INDEX

23
(FIVE YEARS 2)

2021 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 203-232
Author(s):  
Pedro Fernández-Michels ◽  
Laia Canals Fornons

Author(s):  
Fitri Ervina Tarigan, Anni Holila Pulungan, Rahmad Husein

This study dealt with the cognitive process of students in translating English Phrasal Verbs into Indonesian  by using the think-aloud protocol (TAP) technique and introspective interview. The objectives of the study was1) to elaboratethe manner of cognitive processes occurring in translating English Phrasal Verbs into Indonesian . This research was conducted by descriptive qualitative design. The source of data was the bilingual students, they were sixth semester students of English Education Program  at State University of Medan. The source of data were taken by using Snowballing Technique.  The data consisted of the transcription of audio recorded observation of think-aloud protocols (TAP), and the transcription of interview. The findings showed that there are six  behaviors available during the process of translation done by the students, namely 1) reading the text, 2) alternating between the SL and the TL 3) monitoring the proposed translation, 4) consulting the dictionary 5) paraphrasing, and 6) translation. The cognitive processes occur when  the subjects 1) read the text, either they read the whole SL  or segment by segment, 2) kept repeating the term (the lexical) which indicates hesitation, questioning, and remembering the real meaning 3) were not able to make decision for an equivalent,  4) did not understand the meaning of verbs  and consult the dictionary, 6) tried to clarify a concept and reformulate a proposed translation by paraphrase, and 7) wrote down a translation and express it orally.


2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Johan van Driel ◽  
Jannet van Drie ◽  
Carla van Boxtel

Abstract The concept of historical significance is seen as a key concept of historical reasoning. Assigning significance is based on criteria and related to the identity of who assigns significance. However, little is known about reasoning-, reading-, and writing processes when students attribute significance. The aim of this study is to investigate how students and experienced history teachers with a master’s degree reason, read, and write about historical significance while thinking aloud. We analyzed the think-aloud protocols of twelve 10th-grade students and four history teachers on reasoning, reading, and writing processes. While thinking aloud, participants read two contrasting accounts after which they wrote an argumentative text about the historical significance of Christopher Columbus. Analysis of participants’ think-aloud protocols and their written texts showed that students did not recognize historical accounts as perspectives—influenced by the historical context. In contrast, teachers looked for the authors’ judgement, evidence, and context. In addition, students’ limited use of metaknowledge regarding texts and the concept of historical significance hampered them. These out-comes provide direction for teaching reasoning, reading, and writing with respect to historical significance.


2021 ◽  
Vol 66 (1) ◽  
pp. 61-81
Author(s):  
Ondřej Klabal ◽  
Michal Kubánek

Abstract It is a well-acknowledged fact in legal translation studies that when searching for terminological equivalents, translators should make use of comparative conceptual analysis (e.g. Sandrini 1996; Chromá 2014; Engberg 2015). Thus, legal translation trainees should be equipped with the necessary tools to carry out such analysis, but the question remains: are they? This paper is a follow-up to a study published in 2017 (Klabal, Knap-Dlouhá and Kubánek 2017), where modified think aloud protocols were used to explore the following research question: to what degree are university students doing a course in legal and economic translation able to apply the methods of comparative conceptual analysis to translation of terms not accounted for sufficiently in legal dictionaries or terms with no straightforward equivalents. The results showed that major issues involve non-linearity of the analysis carried out and insufficient use of the resources available. The present study involves a different group of 29 BA students of the same course two years later, who were assigned the same task. As the retrospective protocols fail to simulate real-life conditions, this study uses screen recording and keystroke logging to track the processes leading to the identification of the conceptual equivalent in a more detailed and less subject-dependent manner. The results suggest that the steps most challenging for students include identification of relevant (essential) features defining the source and target language concepts, comparison of these features and selection, or creation, of an equivalent term reflecting the results of the analysis. Students also frequently show Google-driven searching, which influences the order of the steps performed in their analyses and the sources used. To address these challenges, translation training should include a range of tailor-made exercises focusing on the critical steps of the analysis as well as on improving web searching skills.


2021 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 143-157
Author(s):  
Erik Angelone

Abstract To date, the assessment of student translations has been largely based on configurations of error categories that address some facet of the translation product. Focal points of such product-oriented error annotation include language mechanics (punctuation, grammar, lexis and syntax, for example) and various kinds of transfer errors. In recent years, screen recording technology has opened new doors for empirically informing translation assessment from a more process-oriented perspective (Massey and Ehrensberger-Dow, 2014; Angelone, 2019). Screen recording holds particular promise when tracing errors documented in the product back to potential underlying triggers in the form of processes that co-occur on screen in their presence. Assessor observations made during screen recording analysis can give shape to process-oriented error categories that parallel and complement product-oriented categories. This paper proposes a series of empirically informed, process-oriented error categories that can be used for assessing translations in contexts where screen recordings are applied as a diagnostic tool. The categories are based on lexical and semantic patterns derived from a corpus-based analysis of think-aloud protocols documenting articulations made by assessors when commenting on errors made in student translations while watching screen recordings of their work. It is hoped that these process-oriented error categories will contribute to a more robust means by which to assess and classify errors in translation.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Lyn Lim ◽  
Maria Bannert ◽  
Joep van der Graaf ◽  
Inge Molenaar ◽  
Yizhou Fan ◽  
...  

It has been widely theorized and empirically proven that self-regulated learning (SRL) is related to more desired learning outcomes, e.g., higher performance in transfer tests. Research has shifted to understanding the role of SRL during learning, such as the strategies and learning activities, learners employ and engage in the different SRL phases, which contribute to learning achievement. From a methodological perspective, measuring SRL using think-aloud data has been shown to be more insightful than self-report surveys as it helps better in determining the link between SRL activities and learning achievements. Educational process mining on the basis of think-aloud data enables a deeper understanding and more fine-grained analyses of SRL processes. Although students’ SRL is highly contextualized, there are consistent findings of the link between SRL activities and learning outcomes pointing to some consistency of the processes that support learning. However, past studies have utilized differing approaches which make generalization of findings between studies investigating the unfolding of SRL processes during learning a challenge. In the present study with 29 university students, we measured SRL via concurrent think-aloud protocols in a pre-post design using a similar approach from a previous study in an online learning environment during a 45-min learning session, where students learned about three topics and wrote an essay. Results revealed significant learning gain and replication of links between SRL activities and transfer performance, similar to past research. Additionally, temporal structures of successful and less successful students indicated meaningful differences associated with both theoretical assumptions and past research findings. In conclusion, extending prior research by exploring SRL patterns in an online learning setting provides insights to the replicability of previous findings from online learning settings and new findings show that it is important not only to focus on the repertoire of SRL strategies but also on how and when they are used.


2021 ◽  
Vol 52 (5) ◽  
pp. 510-538
Author(s):  
Paul Christian Dawkins ◽  
Dov Zazkis

This article documents differences between novice and experienced undergraduate students’ processes of reading mathematical proofs as revealed by moment-by-moment, think-aloud protocols. We found three key reading behaviors that describe how novices’ reading differed from that of their experienced peers: alternative task models, accrual of premises, and warranting. Alternative task models refer to the types of goals that students set up for their reading of the text, which may differ from identifying and justifying inferences. Accrual of premises refers to the way novice readers did not distinguish propositions in the theorem statement as assumptions or conclusions and thus did not use them differently for interpreting the proof. Finally, we observed variation in the type and quality of warrants, which we categorized as illustrate with examples, construct a miniproof, or state the warrant in general form.


Author(s):  
Hella Breedveld ◽  
Huub Van den Bergh

Translators often go through their texts several times before considering their translations ‘done’. In most translation process research the different runs through the text after producing a draft version of the translation are considered as a single revision stage of the translation process. If, however, the factor time is taken into account, it might be expected that the revision activities a translator performs differ in nature and function depending on the moment where they occur during the translation process. The present article is a search for describing and understanding revision processes based on this view. Revision activities in the think-aloud protocols of five translators are analysed with regard to cognitive context and text processing characteristics. Results show that there is little evidence that revision activities vary during the translation process. Revision activities seem to occur at random throughout the translation process and appear to be triggered locally.


Author(s):  
Antin Fougner Rydning

A combination of the two process-oriented approaches to studying profes-sional translation online: (i) verbal reporting, better known as TAP (think-aloud protocols), and (ii) Translog, a program used for logging keyboard activity, yields interesting data about what goes on in the translator ’s mind during a translation task. Assuming that our interpretation of metaphorical expressions depend upon conceptual metaphors, examples selected from the online data of two experienced professional Norwegian translators are used to show how the translation of metaphorical concepts are handled. Possible ways of using the above-mentioned online data qualitatively to test the hypothesis according to which translation is more than an interlinguistic comparison, requiring the mobilisation of cognitive complements in the reformulation phase, are also suggested.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document