A COMPARATIVE STUDY OF IDEOLOGICAL INFLUENCE ON TRANSLATING ADDRESS TERMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF HONG LOU MENG

2021 ◽  
Vol 51 (3) ◽  
pp. 126-132
Author(s):  
Myo Cincin ◽  
◽  
Go Yawan ◽  
2019 ◽  
Vol 9 (7) ◽  
pp. 790
Author(s):  
Jiateng Wang ◽  
Yiqi Yu

With the development of globalization, cultural exchanges have been widely concerned. And the translation of Chinese literary works has become a trend. Due to the pivotal position of architecture name in literary works, coupled with the rich connotations and communicative function, architectural translation is of great. The building names in the classical novel Hong Lou Meng contained meaningful Chinese cultural connotations,so when translating these names,the literature and culture elements should be taken into consideration. This paper makes a comparative study between Yang Xianyi’s and Hawkes’ translation on the base of language and culture, picking up some typical buildings to do the case study and exploring the charm of Chinese ancient architecture culture. At last, in the hope of giving some reference to the practical translation process, the paper will give some suggestions in some architecture translation.


2008 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
Author(s):  
Shiqi Hao ◽  
Shaoan Zhang ◽  
Fan Zhu

2020 ◽  
Author(s):  
Bruno Oliveira Ferreira de Souza ◽  
Éve‐Marie Frigon ◽  
Robert Tremblay‐Laliberté ◽  
Christian Casanova ◽  
Denis Boire

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document