scholarly journals A Study on the Translation of Architecture in Hong Lou Meng

2019 ◽  
Vol 9 (7) ◽  
pp. 790
Author(s):  
Jiateng Wang ◽  
Yiqi Yu

With the development of globalization, cultural exchanges have been widely concerned. And the translation of Chinese literary works has become a trend. Due to the pivotal position of architecture name in literary works, coupled with the rich connotations and communicative function, architectural translation is of great. The building names in the classical novel Hong Lou Meng contained meaningful Chinese cultural connotations,so when translating these names,the literature and culture elements should be taken into consideration. This paper makes a comparative study between Yang Xianyi’s and Hawkes’ translation on the base of language and culture, picking up some typical buildings to do the case study and exploring the charm of Chinese ancient architecture culture. At last, in the hope of giving some reference to the practical translation process, the paper will give some suggestions in some architecture translation.

2021 ◽  
Vol 20 (1-2) ◽  
pp. 77-97
Author(s):  
John Bosco Ngendakurio

Abstract This article seeks to reveal the primary barriers to fair economic development based on Kenyans’ perceptions of power and globalization. This search was initially sparked by the seeming disinterest of First World scholars to understand the reasons why poor countries benefit so little from the global market as reflected in a subsequent lack of a wide-ranging existing literature about the subject. The literature suggests that global capitalism is dominated by a powerful small elite, the so-called Transnational Capitalist Class (TCC), but how does this relate to Kenya and Africa in general? We know that the TCC has strong connections to financial capital and wealthy transnational corporations. It also pushes neo-liberalism, which becomes the taken-for-granted everyday language and culture that justifies state policies that result in a further class polarization between the rich and poor. Using Kenya as a case study, this article draws on original qualitative research involving face-to-face interviews with Kenyan residents in different sectors who spoke freely about what they perceive to be Kenya’s place in the world order. My interview results show that, on top of the general lack of economic power in the world order, the main barriers to Africa’s performance are neo-colonial and imperialist practices, poor technology, poor infrastructure, general governance issues, and purchasing power.


2013 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 177-206 ◽  
Author(s):  
Charles Kwong

Translating culture poses fundamental problems of perception and conception far deeper than matters of linguistic expression. This essay explores some of these problems by examining Fusheng liuji (Six Records of a Floating Life), a Chinese autobiographical text that has been translated into fourteen Asian and European languages. Even without going into the details of the rendered versions, one can notice various forms of intercultural mediation and reshaping in the translated titles and added subtitles. At one end is direct, partly helpless substitution: lexically flawless “float” cannot encompass the rich matrix of philosophical connotations and artistic resonances of fu in the source culture. At the other end is active reshaping: recasting, addition and omission based on interpretive (mis)reading, including a reduction of imagistic language into abstract concept (e.g., fu becomes “fleeting”). Through examining 17 renditions of the title of Fusheng liuji, this essay offers a case study that helps to cast light on the unavoidable factor of intercultural mediation in the translation process, with special focus on the translation of philosophical and aesthetic concepts. Some forms of mediation carry more significant effects than others, and there may be differences in verbal resources and orientations in various languages worthy of notice.


2020 ◽  
Author(s):  
Raja Lahiani

Translating concepts of setting can be challenging when their cultural, historical, and geographic contexts are remote from the translator’s experience. Landscape is an essential factor that reveals a great deal of the culture of pre-Islamic Arabia, which is distant in place, historical framework, and literary tradition from its translators. This article examines the importance of a translator’s awareness of the communicative function of source text references to landscape to adopt appropriate translation strategies. The article presents a case study of a verse line alongside a corpus of nineteen English and French translations. The source text, the Mu‘allaqa of Imru’ al-Qays, names three mountains in Arabia, and space and distance are core themes in the verse line. Comparison is both synchronic and diachronic: at the same time that every translation is compared to the source text, it is also compared to other translations. Prose translations are also examined separately from verse translations, with cross-references in both directions. The translators who adopted source-text-oriented strategies missed communicative clues regarding the setting. However, those who endorsed target-text oriented strategies produced effective and adequate translation.


2018 ◽  
Vol 11 ◽  
pp. 49-61
Author(s):  
Eriola Qafzezi

[full article, abstract in English; abstract in Lithuanian] The aim of this article is to observe how semantic peculiarities travel across languages and cultures. The original book, The Big Fat Giant, by Roald Dahl lends itself perfectly to such a comparative study due to its linguistic and semantic features that need to be explored in order to understand how they were brought to the Albanian language and culture. Classifications of several levels at which mismatches occur are mentioned, such as mismatches at the level of syntax, semantics and phonetics. Examples are given to illustrate each level. The discussion is enriched with observations and examples from the intertextual level. The paper concludes with findings which refer to this tale in particular and recommendations for further research.


FORUM ◽  
2016 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 255-273
Author(s):  
Jiayan Xiao ◽  
Guowen Huang

Abstract Both phonemic transliteration and semantic translation have been widely used in translating the names of characters in literary works. Nonetheless, discussion as to which of them is more appropriate continues. An investigation of the English translation of characters’ names in the Chinese classics Hong Lou Meng has suggested that either phonemic transliteration or semantic translation is reluctantly accompanied by some modification from the originals due to cultural and literary contextual constraints. Many of the past studies have reviewed the cultural context for explaining and considering the merits of each, though the literary angle has sometimes been disregarded. The case study of the translation by D. Hawkes has provided insight into that cultural context was not the only one that mediated the translation of names, instead the literary context acted in much the same way.


2014 ◽  
Vol 1030-1032 ◽  
pp. 2750-2752
Author(s):  
Hong Juan Li

The translation of literary works is the important communication channel in different countries and nationalities, so the translation process will also be affected by cultural differences. Thus in the Anglo-American literary translation process, we should have a certain understanding of works writing background and period, also its language and culture. In this way, in the process of translation, we can not only master the language features but also have a deeper understanding of the cultural background so as to translate the real excellent cultural works.


Author(s):  
Ahad Nejad Ebrahimi ◽  
Farnaz Nazarzadeh ◽  
Elnaz Nazarzadeh

Throughout history, gardens and garden designing has been in the attention of Persian architects who had special expertise in the construction of gardens. The appearance of Islam and allegories of paradise taken from that in Koran and Saints’ sayings gave spirituality to garden construction. Climate conditions have also had an important role in this respect but little research has been done about it and most of the investigations have referred to spiritual aspects and forms of garden. The cold and dry climate that has enveloped parts of West and North West of Iran has many gardens with different forms and functions, which have not been paid much attention to by studies done so far. The aim of this paper is to identify the features and specifications of cold and dry climate gardens with an emphasis on Tabriz’s Gardens.  Due to its natural and strategic situation, Tabriz has always been in the attention of governments throughout history; travellers and tourists have mentioned Tabriz as a city that has beautiful gardens. But, the earthquakes and wars have left no remains of those beautiful gardens. This investigation, by a comparative study of the climates in Iran and the effect of those climates on the formation of gardens and garden design, tries to identify the features and characteristics of gardens in cold and dry climate. The method of study is interpretive-historical on the basis of written documents and historic features and field study of existing gardens in this climate. The results show that, with respect to natural substrate, vegetation, the form of water supply, and the general form of the garden; gardens in dry and cold climate are different from gardens in other climates.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document