Juba to Jive: A Dictionary of African-American Slang and Harryette Mullen’s Muse & Drudge

2020 ◽  
pp. 161-184
Author(s):  
Craig Dworkin

Chapter 6 considers Harryette Mullen’s Muse & Drudge (1995), based in part on Clarence Major’s Juba to Jive: A Dictionary of African-American Slang and the American Heritage Dictionary, in the context of the OuLiPo and Mullen’s other poetic engagements with the dictionary. Through a careful attention to her specific dictionary borrowings and the cryptic play of anagram, palindrome, and paragram in Muse & Drudge, the chapter explicates the poem’s argument for and enactment of miscegenation. Drawing on Michael Riffaterre’s theory of the hypogram and Jacques Derrida’s theory of the signature, the chapter uncovers the motivating poetic force of the proper name in Mullen’s poem. Together, these readings complicate the received critical accounts of Mullen’s sources and the very ways in which we imagine the relation between source-text and poem.

Author(s):  
José Endoença Martins

This article compares two different Brazilian translated versions of Toni Morrison's novel Beloved: the first published in 1994, the other in 2007, both as Amada. The analysis concentrates on the speech delivered by Baby Suggs, in which she exhorts her listeners to care for their bodies. The main idea behind this article is that Beloved and the Amadas converse or talk, thus performing signifyin(g), a concept which, in Henry Louis Gates's words, explains how intertextual conversation happens through “repetition and revision, or repetition with a signal of difference” (xxiv). Its general theoretical foundations include interconnections involving several instantiations of signifyin(g): between Black nationalism and negritude, postcolonialism and African Americanism. In its specific concern with translation, the conversation that the source keeps with the target texts involves two translation theories: fluency and resistance; two kinds of translating interventions: omission and addition; and three types of strategies: syntactic, semantic, and pragmatic. These distinct categories help readers grasp translation as a continuum by means of which a specific source text encounters its target equivalents and, then, returns to its origin. The original article is in English.


2018 ◽  
Vol 63 (1) ◽  
pp. 94-117 ◽  
Author(s):  
Kenneth Grima

This paper focuses on the transposition from English into Maltese of the various proper names encountered in Frank McCourt’s memoir Angela’s Ashes (Chapter 1). To achieve this aim, an extended practical translation exercise by the author himself is used. Eight different categories of proper names were identified in the source-text ranging from common people names to nicknames, titles and forms of address. Four different categories of cross-cultural transposition of proper names were considered, although only two were actually used. Various translation strategies were adopted ranging from non-translation to modification, depending on whether the particular proper name has a ‘conventional’ meaning or a culturally ‘loaded’ meaning. Although cultural losses were unavoidable, cultural gains were also experienced. Wherever possible, the original proper names were preserved to avoid any change in meaning and interference in their functionality as cultural markers. Moreover, a semantic creative translation was preferred, especially with proper names that were culturally and semantically loaded to reduce the amount of processing effort required by the target-reader and to minimize the cultural losses of relevant contextual and cultural implications in the target-text.


2003 ◽  
Vol 38 (4) ◽  
pp. 387-388 ◽  
Author(s):  
Bill G. Felkey ◽  
Brent I. Fox

The American Heritage Dictionary of the English Language defines the terms that are the subjects of this article. Privacy is defined as the quality or condition of being secluded from the presence or view of others. Confidentiality involves preventing the unauthorized disclosure of private information to others. Security seeks freedom from risk or danger, in a word, safety. In this article, we discuss these terms in relation to PDA technology.


Language ◽  
1987 ◽  
Vol 63 (1) ◽  
pp. 182
Author(s):  
Peter H. Salus ◽  
Calvert Watkins

1996 ◽  
Vol 55 (3) ◽  
pp. 337
Author(s):  
Raymond Arsenault ◽  
David R. Colburn ◽  
Jane L. Landers

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document