scholarly journals Frame Semantics in the Arabic Translation of Philosophical Terminology

2017 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 388-396
Author(s):  
Bahaa-eddin A. Hassan

Abstract The purpose of this study is to examine how philosophical terms are translated into Arabic. It aims at discussing the problems arising from the epistemological difference between Western philosophical terms and their counterparts in Arabic in the degree of reliance on cognitive frames. It focuses on the structure of terminological knowledge bases, which have a hidden network of semantic relations. Examples of the study are taken from the specialized encyclopedia of Abdel Rahman Badawi (1996). The study utilizes Frame-Based Terminology Theory to analyze the translation of the philosophical terms in the encyclopedia. The study argues that difficulties in translating philosophical terms represent epistemological barriers.

Author(s):  
Raheem A. Al-Foadi ◽  
Victoria N. Zarytovskaya ◽  
Ragad H. Al-Roznamachi

The article is devoted to the issue of word-formation motivation, which does not lose its relevance and plays a role not only in disclosing formal-semantic relations between words of one language and has not only theoretical, but also applied significance. The authors consider word-formation motivation consistently in its varieties in a comparative way on the materials of so different languages as Russian and Arabic and approach the mechanism of achieving semantic equivalence of translation. To the greatest extent, word-formation activity today, due to objective reasons, affects some special branch (technical, medical, etc.) vocabulary, which is increasing from year to year in national dictionaries. This extensive material, selected by the authors, not only illustrates the current trends in word formation in modern languages, but also provides an answer to the question about the degree of equivalence of this subgroup of words in Russian and Arabic. The goal to compare word-formation motivation according to a number of criteria in different-structured languages made possible not only to obtain theoretical information about what features each of the languages has in word formation and what derivational potential it has, but also to reveal an algorithm for translating derived words from one language to another. For this, the authors complete a number of such particular tasks as highlighting significant elements in the neologisms of the Russian and Arabic languages, establishing standards for the formation of scientific and terminological vocabulary in Arabic, searching for tools (transformation operations, specific word-formation formants) that will contribute to the achievement of translation equivalence from Russian to Arabic, etc. Also the analysis of differences in the mechanisms of the formation of new vocabulary in the Russian and Arabic languages provided an opportunity to supplement the relatively young and rapidly developing private methodology of Russian-Arabic translation.


Terminology ◽  
1996 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 53-83
Author(s):  
Marc Van Campenhoudt

Terminologists generally take a conceptual approach which leads them to consider the observed semantic relations between the described concepts. Hence, they are today directing their attention to the works of cognitivists and those who specialize in semantic networks are trying, like them, to build terminological knowledge bases. The object of this paper is to examine the various relations between the constituent parts and the whole, to describe how they interact with the hyponymy (class inclusion), and to view their role in the establishment of equivalences in multilingual terminology. In particular, the typology of meronomic (part-whole) relations proposed by certain cognitivists is compared against the relations which may be observed in nautical terminology.


Author(s):  
Ruobing Xie ◽  
Xingchi Yuan ◽  
Zhiyuan Liu ◽  
Maosong Sun

Sememes are defined as the minimum semantic units of human languages. People have manually annotated lexical sememes for words and form linguistic knowledge bases. However, manual construction is time-consuming and labor-intensive, with significant annotation inconsistency and noise. In this paper, we for the first time explore to automatically predict lexical sememes based on semantic meanings of words encoded by word embeddings. Moreover, we apply matrix factorization to learn semantic relations between sememes and words. In experiments, we take a real-world sememe knowledge base HowNet for training and evaluation, and the results reveal the effectiveness of our method for lexical sememe prediction. Our method will be of great use for annotation verification of existing noisy sememe knowledge bases and annotation suggestion of new words and phrases.


Author(s):  
Halyna Rishniak

The article deals with the application of cognitive frames for TS analysis. It is suggested that Cognitive translatology offers a theoretical framework for a systematic and coherent description of different types of frames. Rendering of social frames actualized in Thomas Hardy’s novel “Under the Greenwood Tree” in the Ukrainian translation by Mariia Holovko is researched and different findings and losses of her translation are analyzed from the standpoint of frame semantics.


Terminology ◽  
2004 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 241-263 ◽  
Author(s):  
Caroline Barrière

Corpus analysis is today at the heart of building Terminological Knowledge Bases (TKBs). Important terms are usually first extracted from a corpus and then related to one another via semantic relations. This research brings the discovery of semantic relations to the forefront to allow the discovery of less stable lexical units or unlabeled concepts, which are important to include in a TKB to facilitate knowledge organization. We suggest a concept hierarchy made of concept nodes defined via a representational structure emphasizing both labeling and conceptual representation. The Conceptual Graph formalism chosen for conceptual representation allows a compositional view of concepts, which is relevant for their comparison and their organization in a concept lattice. Examples manually extracted from a scuba-diving corpus are presented to explore the possibilities of this approach. Subsequently, steps toward a semi-automatic construction of a concept hierarchy from corpus analysis are presented to evaluate their underlying hypothesis and feasibility.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document