degree of equivalence
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

39
(FIVE YEARS 19)

H-INDEX

4
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 47
Author(s):  
Mutia Aryanti ◽  
Dyah Raina Purwaningsih ◽  
Raden Pujo Handoyo

The research aims to identify the translation shift and describe the equivalence of adjective phrases found in the Jumanji: The Next Level movie and its subtitling. To get the analysis result, translation shift proposed by Catford (1965) and degree of equivalence proposed by Bell (1991) are used in this research. The research is conducted by using descriptive qualitative method in analyzing the data and total sampling technique. The data of this research are 104 English adjective phrases taken from Jumanji: The Next Level movie and their subtitles in Indonesia that is translated by Pein Akatsuki. The results of this research for the types of translation shift are 2 level shift, 59 structure shift, 19 class shift, 22 unit shift, and 2 intra system shift. Meanwhile, the result for the equivalence are 64 complete meaning, 3 increased meaning, 26 decreased meaning, and 11 non equivalent meaning in the category of different meaning.  This current research explores adjective phrase that has not been much discussed by other scholars.


2021 ◽  
Author(s):  
B. Ruggaber ◽  
T. Vollrath ◽  
U. Krüger ◽  
P. Blattner ◽  
T. Gerloff

There is only little guidance available for the evaluation of the degree of equivalence for higher dimensional measurands, especially in respect to tristimulus values. Currently, the tristimulus values are usually treated as one-dimensional measurand in order to simplify the degree of equivalence evaluation and be able to use the well-known procedures and statistics known from one-dimensional measurands. As the tristimulus values are clearly a high-dimensional measurand, they should be treated in that way. In the following, a procedure for the degree of equivalence evaluation for high-dimensional measurands is presented where the Monte Carlo method is used to support a clear understanding of the procedure. In addition to the procedure, the limitations of this method are discussed in regard to tristimulus values.


2021 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 85-103
Author(s):  
Natalia Isaeva ◽  
Alina Akimova ◽  
Anastasiya Akimova ◽  
Svitlana Chernyshova

Aim of the study. On the basis of the theories of dynamic translation, determine the degree of correspondence between the psycho-cognitive reactions of Ukrainian and Chinese recipients to the original and translated texts of the poetry-cycle of Lesya Ukrainian “Tears-Pearls”. Research methods. Psycholinguistic methods of empirical research are basic in this article: Osgood’s semantic differential method, content analysis and free associative experiment, other linguistic methods (cognitive and semantic analysis) and general scientific methods (analysis, synthesis, description and classification of linguistic facts) are also used. Results. On the basis of previous theoretical studies, the essential characteristics of translation as a psycho-cognitive process have been established. It is argued that the degree of equivalence of the translation of a literary text is determined not only by the work of the translator, but also by the emotional-evaluative reaction of the target recipients. An important thesis is that the perception of the text (original and translation) is influenced by the interhemispheric asymmetry of the mental activity of speakers of different languages (Clark & Paivio, 1991; Fenollosa, 1968; Zasyekin, 2010). Empirical research has shown that the “right-brain” imaginative thinking of the Chinese partly determines the degree of equivalence of their perception of the translation of Lesya Ukrainka’s poetry. The semantic profiles showed a fairly neutral emotional and evaluative reaction of the Chinese to translation incentives, which, in our opinion, was conditioned by the ethnonational specifics of the original text and the difference in poetic traditions. Despite the preservation of the thematic categories of the original in translation, in the new (Chinese) semantic space, these categories partly acquired other sociocultural meanings, which significantly influenced the equivalence of the translation. Conclusions. The degree of conformity of the psycho-cognitive reaction of target recipients to the original and the translation is determined not only by the type of mental activity of speakers of different languages, but also by a number of extralinguistic factors that determine the formation and state of activity of the verbal-associative network of representatives of different nations.


Author(s):  
Raheem A. Al-Foadi ◽  
Victoria N. Zarytovskaya ◽  
Ragad H. Al-Roznamachi

The article is devoted to the issue of word-formation motivation, which does not lose its relevance and plays a role not only in disclosing formal-semantic relations between words of one language and has not only theoretical, but also applied significance. The authors consider word-formation motivation consistently in its varieties in a comparative way on the materials of so different languages as Russian and Arabic and approach the mechanism of achieving semantic equivalence of translation. To the greatest extent, word-formation activity today, due to objective reasons, affects some special branch (technical, medical, etc.) vocabulary, which is increasing from year to year in national dictionaries. This extensive material, selected by the authors, not only illustrates the current trends in word formation in modern languages, but also provides an answer to the question about the degree of equivalence of this subgroup of words in Russian and Arabic. The goal to compare word-formation motivation according to a number of criteria in different-structured languages made possible not only to obtain theoretical information about what features each of the languages has in word formation and what derivational potential it has, but also to reveal an algorithm for translating derived words from one language to another. For this, the authors complete a number of such particular tasks as highlighting significant elements in the neologisms of the Russian and Arabic languages, establishing standards for the formation of scientific and terminological vocabulary in Arabic, searching for tools (transformation operations, specific word-formation formants) that will contribute to the achievement of translation equivalence from Russian to Arabic, etc. Also the analysis of differences in the mechanisms of the formation of new vocabulary in the Russian and Arabic languages provided an opportunity to supplement the relatively young and rapidly developing private methodology of Russian-Arabic translation.


2021 ◽  
Vol 2 ◽  
Author(s):  
Oleksandr Samoilenko

According to the authors point of view, absence of the accepted by metrological society software based on simple and understandable and at the same time flexible and multipurpose mathematical apparatus is one of the restrictions on the way to arrangement of international comprehensive comparisons with expanded group of participants (hereinafter — comprehensive comparisons). General methodology of measurements adjustment by the least square method (LSM) may be used for this mathematical apparatus. Software named «Metrology Network» is defined. It was used for repeated processing of measurement results during the key comparisons of EURAMET.L-K1.2011 «Measurement of gage blocks by interferometer». «Metrology Network» software allowed to estimate simply and quickly systematic measurement error components of the gage blocks length measurement by each laboratory. They are called multiplicative and additive measurement standards degrees of equivalence. «Metrology Network» allowed to estimate strictly by LSM the uncertainties of length measurement. Additive degrees of equivalence are considered substantial and constant characteristics of the measurement standards for many laboratories. Thus, they coincide for steel and ceramic gage blocks. These additive degrees of equivalence may be used as corrections in the process of calibration or as the reference values for further comparisons. The simulation of measurement results for international comprehensive comparisons with complicated structure was provided. For 120 laboratories divided into 12 groups, totally 2442 length measurements of the steel or ceramic gage blocks were provided. They form together 24 sets of 8 gage blocks and provide 24 loops of comparisons. Necessity to provide the adjustment by the least square method is caused by the fact that two subgroups from each group of three laboratories took part in two different related loops of comparison. As a conclusion, «Metrology Network» software easily managed this complicated task of adjustment.  It allowed us to calculate each of 120 measurement standards additive degree of equivalence relative to the averaged zero for all measurement standards and multiplicative degree of equivalence relative to the averaged measurement unit.


Babel ◽  
2021 ◽  
Vol 67 (2) ◽  
Author(s):  
Belén Labrador

Abstract This contrastive study aims to analyze and compare the usages of one type of sentence connectors, reinforcing additive connectors, in English and in Spanish through a corpus-based approach, which relies on bidirectional translation data. The analysis includes behavioral profiles of each of the list of connectors in each language, comparisons among them, comparisons between original texts and translated texts in both directions, cross-register differences, translational options, and the connectors’ mutual correspondence, which shows the degree of equivalence of each pair of connectors based on how often they are translated into each other. The results show important differences in the use of reinforcing additive connectors, mainly connected with (a) the more even distribution in English as compared with the great predominance of one connector in Spanish, además; (b) a more marked tendency for explicitation in Spanish and for the use of zero translation in English; (c) generally low mutual correspondence values, which seem to reflect high language variation, richness, and complex mapping of resources utilized to connect sentences.


2021 ◽  
Author(s):  
Valentin Rineau ◽  
Stéphane Prin

AbstractThree-item statements, as minimal informative rooted binary phylogenetic trees on three items, are the minimal units of cladistic information. Their importance for phylogenetic reconstruction, consensus and supertree methods relies on both (i) the fact that any cladistic tree can always be decomposed into a set of three-item statements, and (ii) the possibility, at least under some conditions, to build a new cladistic tree by combining all or part of the three-item statements deduced from several prior cladistic trees. In order to formalise such procedures, several k-adic rules of inference, i.e., rules that allow us to deduce at least one new three-item statement from exactly k other ones, have been identified. However, no axiomatic background has been proposed, and it remains unknown if a particular k-adic rule of inference can be reduced to more basic rules. In order to solve this problem, we propose here to define three-item statements in terms of degree of equivalence relations. Given both the axiomatic definition of the latter and their strong connection to hierarchical classifications, we establish a list of the most basic properties for three-item statements. With such an approach, we show that it is possible to combine five three-item statements from basic rules although they are not combinable only from dyadic rules. Such a result suggests that all higher k-adic rules are well reducible to a finite set of simpler rules.


2021 ◽  
Vol 18 (49) ◽  
pp. 47-62
Author(s):  
Milica Mihajlović

This paper describes the similarities and differences between French phraseologisms with lexeme Dieu and their Serbian equivalents. Using the method of contrastive analysishas, it’s determined the degree of equivalence between phraseologisms at the morphosyntactic, lexical and semantic level. The phraseological sample is classified into three categories: phraseological which show complete, partial and zero equivalence. The results of the analysis showed a high level of correspondence between two languages, whether it is complete or partial, since the term is labeled with a selected universal lexemeal and is present in both cultures. The results of the analysis showed a high degree of coherence between two languages. Since contrast is done between two non-native languages, no more complete matches have been registered.


2021 ◽  
Vol 105 ◽  
pp. 03003
Author(s):  
Iryna Danylchenko ◽  
Yana Zhovinsky

The research focuses on the variations in the degrees of equivalence manifested in English and Ukrainian constructions referring to blind people. In this study, patterns consisting of two or more words referring to people with decreasing ability to see, all forms sight impairment are termed blindness-constructions. The results show that in translating from English into Ukrainian blindness-constructions reveal varying degrees of equivalence: from exact correspondence in case of immediate constructions to some sort of constructional mismatch in extended patterns. High degree of equivalence with the immediate blindness-constructions is explained by their fixed form: they include combinations of words with the nouns impairment, sight / vision and the adjective blind describing stable attributes without reference to any specific situation. The modified English blindness-constructions rarely have equivalents readily available in Ukrainian, since their modifying elements broaden or narrow the meaning of immediate constructions restricting their usage to particular contexts in source and target languages. The extended blindness-constructions exhibit a mismatch across the languages. These constructions are made up of two immediate or modified ones and represent the generalized models of situations where translators, forced by the non-existence of identical patterns, have to resort to various strategies.


2020 ◽  
Author(s):  
Paul Nation ◽  
B Laufer

It is important in the design of the vocabulary component of a teaching program that teachers are able to discover the state of their learners' vocabulary knowledge. It is also important that researchers can draw on a variety of vocabulary measures to investigate the nature of vocabulary growth. This study focuses on a controlled production measure of vocabulary consisting of items from five frequency levels, and using a completion item type like the following. The garden was full of fra flowers. The controlled-production vocabulary-levels test was found to be reliable, valid (in that the levels distinguished between different proficiency groups) and practical. There was a satisfactory degree of equivalence between two equivalent forms of the test. © 1999 Arnold.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document