Addressing Cultural Bias – Reflect and Discuss

2011 ◽  
Vol 16 (8) ◽  
pp. 460-465 ◽  
Author(s):  
Jane M. Wilburne ◽  
Barbara A. Marinak ◽  
Martha J. Strickland

A variety of approaches and strategies can help immigrant and English language learners understand and solve mathematical word problems.

2008 ◽  
Vol 78 (2) ◽  
pp. 333-368 ◽  
Author(s):  
MARIA MARTINIELLO

In this article, Maria Martiniello reports the findings of a study of the linguistic complexity of math word problems that were found to exhibit differential item functioning for English-language learners (ELLs) and non-ELLs taking the Massachusetts Comprehensive Assessment System (MCAS) fourth-grade math test. It builds on prior research showing that greater linguistic complexity increases the difficulty of Englishlanguage math items for ELLs compared to non-ELLs of equivalent math proficiency. Through textual analyses, Martiniello describes the linguistic features of some of the 2003 MCAS math word problems that posed disproportionate difficulty for ELLs. Martiniello also uses excerpts from children's think-aloud transcripts to illustrate the reading comprehension challenges these features pose to Spanish-speaking ELLs. Through both DIF statistics and the voices of children, the article scrutinizes the appropriateness of inferences about ELLs' math knowledge based on linguistically complex test items.


2016 ◽  
Vol 43 (Spring) ◽  
pp. 115-128 ◽  
Author(s):  
Lindsey Leacox ◽  
Carla Wood ◽  
Gretchen Sunderman ◽  
Christopher Schatschneider

Author(s):  
Nancy Lewis ◽  
Nancy Castilleja ◽  
Barbara J. Moore ◽  
Barbara Rodriguez

This issue describes the Assessment 360° process, which takes a panoramic approach to the language assessment process with school-age English Language Learners (ELLs). The Assessment 360° process guides clinicians to obtain information from many sources when gathering information about the child and his or her family. To illustrate the process, a bilingual fourth grade student whose native language (L1) is Spanish and who has been referred for a comprehensive language evaluation is presented. This case study features the assessment issues typically encountered by speech-language pathologists and introduces assessment through a panoramic lens. Recommendations specific to the case study are presented along with clinical implications for assessment practices with culturally and linguistically diverse student populations.


Author(s):  
Vera Joanna Burton ◽  
Betsy Wendt

An increasingly large number of children receiving education in the United States public school system do not speak English as their first language. As educators adjust to the changing educational demographics, speech-language pathologists will be called on with increasing frequency to address concerns regarding language difference and language disorders. This paper illustrates the pre-referral assessment-to-intervention processes and products designed by one school team to meet the unique needs of English Language Learners (ELL).


2010 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 73-79
Author(s):  
Sara C. Steele ◽  
Deborah A. Hwa-Froelich

Nonword repetition performance has been shown to differentiate monolingual English-speaking children with language impairment (LI) from typically developing children. These tasks have been administered to monolingual speakers of different languages and to simultaneous and sequential bilingual English Language Learners (ELLs) with mixed results. This article includes a review of the nonword repetition performance of monolingual and bilingual speakers and of internationally adopted children. Clinical implications for administration and interpretation of nonword repetition task outcomes are included.


2016 ◽  
Vol 1 (16) ◽  
pp. 15-27 ◽  
Author(s):  
Henriette W. Langdon ◽  
Terry Irvine Saenz

The number of English Language Learners (ELL) is increasing in all regions of the United States. Although the majority (71%) speak Spanish as their first language, the other 29% may speak one of as many as 100 or more different languages. In spite of an increasing number of speech-language pathologists (SLPs) who can provide bilingual services, the likelihood of a match between a given student's primary language and an SLP's is rather minimal. The second best option is to work with a trained language interpreter in the student's language. However, very frequently, this interpreter may be bilingual but not trained to do the job.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document