scholarly journals Les défis de l’enseignement en milieu francophone minoritaire

2021 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
pp. 125-140
Author(s):  
Diane Gérin-Lajoie

L’article qui suit se veut une réflexion sur les défis que doivent relever les enseignantes et les enseignants qui travaillent dans les écoles canadiennes de langue maternelle française, à l’extérieur du Québec. En faisant directement référence à la situation qui prévaut en Ontario, la question de l’enseignement en milieu francophone minoritaire sera traitée sous deux angles particuliers : celui du rôle de l’école comme agent de reproduction linguistique et culturelle et de la place qu’occupe le personnel enseignant dans ce processus; de même que sous celui de la différenciation à laquelle fait face le personnel enseignant dans son travail quotidien. En ce qui concerne cette différenciation, une attention particulière sera portée à la fragmentation des langues et des cultures, phénomène de plus en plus présent dans les écoles franco-ontariennes et sur la façon dont le personnel enseignant compose avec cette nouvelle réalité. La présente réflexion se fonde sur le discours de membres du personnel enseignant ayant participé à trois études effectuées au cours des dernières années en Ontario. Ces études ont porté en grande partie sur la façon dont ces derniers conçoivent leur travail, sur leurs besoins et sur les mesures d’appui qu’il serait souhaitable de leur fournir dans leur travail quotidien. Certaines de ces mesures seront d’ailleurs examinées dans la dernière section du présent article.

2005 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 137-154 ◽  
Author(s):  
Natalia Teplova

Résumé Les migrations linguistiques de Vladimir Nabokov sont étroitement liées à ses « migrations physiques » qui furent en premier lieu provoquées par les événements historiques de la Russie du début du XXe siècle. L’écrivain se voit contraint d’abandonner sa langue maternelle pour rejoindre les lecteurs anglophones. Ses réflexions sur la langue influencent également sa vision du traduire que nous nous proposons d’esquisser dans le présent article.


2001 ◽  
Vol 28 (1-2) ◽  
pp. 65-83
Author(s):  
Arleta Adamska-Sałaciak

SUMMARY Samuel Linde (1771–1847), author of the first major monolingual dictionary of Polish, was a native speaker of German. This, together with the complex political situation in which his work originated and proceeded — in Leipzig, Warsaw and Vienna — led to many doubts not only as to the author’s linguistic competence, but also regarding his national allegiance and political sympathies, an aspect not unimportant in an era when Poland did not exist as an independent political entity. Despite all this, the finished 4-volume work (Warsaw, 1807–1814), whose compilation, production, content and structure are discussed in this paper, has proved to be of lasting importance for Slavic lexicography.RÉSUMÉ Samuel Linde (1771–1847), auteur du premier grand dictionnaire polonais monolingue, avait pour langue maternelle l’allemand. Ce fait, ainsi que le contexte politique tortueux entourant son travail (à Leipzig, à Varsovie et à Vienne), a semee bien des doutes, non seulement quant à son sentiment d’appartenance nationale et politique. Cet aspect des choses n’était pas sans importance à une époque où la Pologne n’existait pas en tant qu’entité politique indépendante. Malgré tout, cet ouvrage complété en 4 volumes (Varsovie, 1807–1814), dont la rédaction, la production, le contenu et la structure sont traités dans le présent article, s’est avéré être un ouvrage d’une importance durable dans le domaine de la lexicographie slave.ZUSAMMENFASSUNG Samuel Linde (1771–1847), Autor des ersten umfangreichen einsprachigen Wörterbuchs des Polnischen, hatte Deutsch als Muttersprache. Dieser Umstand und die komplexen politischen Umstände, unter denen sein Werk seinen Ursprung nahm und ausgeführt wurde — in Leipzig, Warschau und Wien — führte nicht nur zu Zweifel bezüglich der sprachlichen Kompetenz des Gelehrten, sondern auch bezüglich seiner nationalen Verbundenheit und politischen Sympathien, alle keineswegs unbedeutende Gesichtspunkte in einer Zeit, während der Polen nicht als ein eigener, unabhängiger Staat existierte. Trotz all dieser Widrigkeiten gelang es Linde, sein 4-bändiges Werk abzuschließen (Warschau, 1807–1814), dessen Zusammenstellung, Herstellung, Inhalt und Struktur im vorliegenden Aufsatz diskutiert werden. Es erwies als ein Werk von anhaltender Bedeutung für die slavische Lexikographie.


Babel ◽  
1994 ◽  
Vol 40 (2) ◽  
pp. 65-76 ◽  
Author(s):  
Omar F. Atari

Le but du présent article est de faire valoir la place centrale qu'occupe l'étudiant en traduction au sein du programme de formation. Cet article est une mise en garde; il tente de faire entrevoir que si trop d'importance est accordée à la typologie des textes, à l'analyse comparative des textes, à la théorie de la traduction, etc., les résultats risquent d'être mauvais si l'on ne tient pas simultanément compte du degré d'instruction des étudiants. L'auteur fait valoir que les étudiants en traduction dont la langue maternelle est l'arabe, sont dominés par une stratégie de la communication de type essentiellement "oral" et que c'est ce facteur-là qui influence négativement l'interaction entre l'étudiant et le texte source (TS), et provoque, par conséquent, des décalages dans le texte d'arrivée. D'une part, l'article explique ce que signifie la stratégie de la communication orale; en second lieu, il se réfère aux résultats d'études qui attestent que les étudiants arabes apprenant l'anglais sont effectivement dominés par cette stratégie, et enfin il explique comment cette stratégie influence l'interaction entre l'étudiant et le texte écrit. D'une manière plus spécifique, l'article explique que les stratégies de la communiction orale mises en oeuvre par le candidat traducteur de langue maternelle arabe font apparaître un certain type de connaissance conceptuelle. Cette connaissance conceptuelle semble se manifester davantage par l'addition que par la subordination, par l'agrégation que par l'analyse, par la redondance et l'aspect de participation que par une distanciation objective (Ong 1982). L'auteur démontre la tendance des étudiants à mal interpréter les relations hiérarchiques régnant au sein du texte source anglais et à les rendre dans le texte arabe d'arrivée en utilisant une structure linéaire où s'additionnent les éléments de la hiérarchie. Il fait retraduire la traduction en guise d'exercice pour démonter l'écart entre le texte d'origine anglais et la traduction arabe.


2012 ◽  
Vol 57 (1) ◽  
pp. 67-81
Author(s):  
Nadia Rodríguez ◽  
Bettina Schnell

Le présent article expose les fondements théoriques et la conception d’une étude empirique longitudinale relatives au processus de traduction. L’objectif de la recherche est de mieux comprendre les processus traductionnels utilisés par les étudiants de premier cycle lorsqu’ils traduisent de leur langue maternelle L1 (l’espagnol) vers leur seconde langue L2 (le français ou l’allemand). Afin de mieux comprendre comment les compétences de traduction en L2 se développent et comment elles peuvent être dynamisées, le comportement traductionnel des étudiants a été analysé à des moments précis de leur formation, c’est-à-dire en deuxième année et en troisième année, juste avant de conclure leurs études. L’étude vise à déterminer comment les sujets abordent l’acte de traduction (macrostratégie), quelles stratégies ils emploient pour trouver des solutions provisoires aux problèmes de traduction rencontrés, dans quelle mesure ils sont capables d’activer des routines de traduction ainsi que des procédés standards de transfert spécifiques de la combinaison linguistique en jeu et, enfin, comment ces habiletés se développent au cours du temps. Les résultats obtenus devraient clarifier le mode de déploiement des compétences en traduction et donc faciliter la mise en oeuvre de formations fondées sur les processus. Une telle approche se révèle nécessaire en raison du défi représenté par l’Espace européen de l’éducation supérieure, qui a entraîné le passage d’une formation centrée sur le professeur à une formation centrée sur l’apprenant, qui priorise le développement des compétences des étudiants. Cette méthodologie fondée sur les processus invite les étudiants à réfléchir sur leur comportement traductionnel et favorise le développement des stratégies métacognitives qui, en fin de compte, contribuent à l’acquisition d’une compétence professionnelle affirmée.


2009 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 249-265
Author(s):  
Édouard Beniak ◽  
Raymond Mougeon

Une série de recherches linguistiques consacrées au français parlé et écrit d’élèves franco-ontariens aux paliers élémentaire et secondaire a mis à jour un certain nombre d’aspects du français formel qui posent des problèmes d’acquisition. Ces résultats ont ensuite servi à la confection de matériel pédagogique. Au cours de l’année scolaire 78-79 ce matériel didactique a fait l’objet d’une expérience dont le but était l’évaluation des gains d’apprentissage de différents groupes d’élèves soumis à l’enseignement du matériel. Le présent article décrit l’expérience en question et les résultats obtenus.


2021 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 83-110
Author(s):  
Sonia Vaupot

Ces dernières années, la traduction automatique (TA) a considérablement progressé de sorte que des connaissances en post-édition (PE) deviennent nécessaires dans l’industrie de la traduction. Cela nécessite de nouvelles connaissances et la mise en place d’un enseignement dans le domaine de la PE. Dans le présent article, nous vérifions l’usage de la TA dans une formation en traduction de niveau Master (Université de Ljubljana), à partir d’une langue maternelle à moindre diffusion (le slovène) vers une langue étrangère à large diffusion (le français), et nous en dégageons les erreurs dues à la TA. L’analyse des erreurs indique que la qualité de la TA diffère notamment en fonction du type de texte et du niveau de difficulté du texte à traduire. Enfin, nous proposons quelques perspectives pour une formation en PE axée sur la traduction et l’apprentissage d’une langue étrangère.


2011 ◽  
Vol 3 ◽  
Author(s):  
Jean-Pierre Corbeil

À l’heure où l’immigration est devenue la principale source de croissance de la population active au Canada et qu’environ 80% des nouveaux immigrants n’ont ni le français ni l’anglais comme langue maternelle, il est nécessaire de comprendre les acquis, les enjeux et les défis de la mesure des compétences linguistiques de ces immigrants dans les grandes enquêtes que mène le Canada sur la littératie des adultes. De plus, l’apprentissage de l’une ou l’autre des langues officielles du pays est perçu par les immigrants comme l’un des principaux obstacles à leur intégration sociale et économique. Le présent article aborde les principaux éléments qui justifient qu’on se penche sur l’insertion de tests linguistiques objectifs automatisés dans les grandes enquêtes nationales. Une telle démarche vise à permettre de comprendre le rôle que joue le niveau des compétences linguistiques comme facteur déterminant des performances des immigrants de tierce langue maternelle dans les grandes enquêtes sur la littératie des adultes et, par conséquent, sur leur insertion réussie au marché du travail.Mots-clés : enquêtes statistiques, Statistique Canada, littératie des adultes, immigration, langues secondesERRATUMVeuillez noter qu’une erreur s’est glissée dans le tableau 1 page 35 de l’article de Jean-Pierre Corbeil, qui suit cet erratum. Il fallait lire : TAB. 1Pourcentage des adultes détenant un diplôme ou grade universitaire selon qu’ils se situent au niveau 1 ou au niveau 4/5 sur l’échelle des textes suivis et selon leur statut d’immigrant, personnes de 16 ans ou plusNiveau 1 Niveau 4/5Immigrants établis (plus de 10 ans au pays) 14 - 21Immigrants récents (10 ans ou moins au pays) 18 - 11Personnes nées au pays 2 - 37


2021 ◽  
Vol 36 (1) ◽  
pp. 17-27
Author(s):  
María Ballarín Rosell

L’insécurité linguistique ne concerne pas exclusivement les immigrés, mais ceux-ci sont souvent fortement touchés par ce sentiment du fait qu’ils ne maîtrisent pas la langue d’accueil et que leur langue maternelle a perdu sa valeur en tant qu’outil de communication dans la nouvelle société. Dans le présent article, nous analyserons comment ce sentiment s’articule dans le discours de 8 femmes d’origine maghrébine résidant à Paris ou dans ses alentours. Les réponses des enquêtées à nos questions nous donneront une idée du degré d’insécurité qu’elles sont conscientes de ressentir, puis une analyse plus formelle de leur discours nous permettra de repérer les manifestations les plus occultes de ce sentiment.


2015 ◽  
Vol 1 (8) ◽  
pp. 71-85
Author(s):  
Marzieh Balighi

En Iran, Sadegh Hedayat est un auteur important qui, le premier, a pris le chemin de la francophonie. Il fustige dans ses œuvres la société à laquelle il appartient et reste un écrivain controversé. Devenu solitaire et exclu de son pays d’origine, il s’exile en France où il crée ses œuvres les plus remarquables, mais toujours dans une marginalisation absolue. Il écrit en persan et en français avec un égal talent. Partir dans un autre pays et écrire dans la langue de l’autre sont en général ressentis comme une délivrance, mais Sadegh Hedayat n’a jamais pu rompre ni de sa langue maternelle ni de son pays d’origine. Cette attitude ambivalente se reflète dans son chef-d’œuvre La Chouette aveugle qui reste singulier et excentrique dans l’histoire littéraire iranienne. Cette œuvre semble s’être lovée dans la conscience des textes occidentaux et orientaux qui hante son écriture. En marge de deux sociétés à la fois – celle de la civilisation orientale et celle de la civilisation occidentale – Sadegh Hedayat se retrouve dans une solitude délibérément choisie. Ce présent article a pour objectif d’étudier la situation d’un écrivain iranien exilé qui est coincé entre deux mondes, l’Orient et l’Occident. 


2005 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 75-98 ◽  
Author(s):  
Line Grenier ◽  
Val Morrison

Depuis environ cinq ans, le duo Kashtin connaît un succès remarquable au Québec tout en chantant presqu'exclusivement dans leur langue maternelle. Le phénomène Kashtin constitue un terrain privilégié pour observer les modalités et les enjeux du développement contemporain de la musique populaire au Québec, dont il révèle la complexité comme la mouvance. La popularité de Kashtin et les particularités de son insertion dans le champ québécois sont-ils l'indice de nouveaux canons musicaux et cultures en émergence ? Cette question est à l'origine du présent article dont la visée consiste à présenter quelques outils conceptuels permettant une analyse critique des discours et des lieux de pouvoir changeants au sein desquels s'opère, à la croisée d'articulations globales et locales de l'activité musicale, une redéfinition de la musique populaire au Québec et, dès lors de la musique québécoise.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document