scholarly journals Classe de conversation, passivité et interculturel

2009 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 29-39 ◽  
Author(s):  
Astrid Berrier

Résumé Nous nous interrogeons dans cette étude sur la question de la passivité dans la situation de classe, et en particulier dans les classes de conversation. Nous présentons les attentes, à la fois des professeurs-es et des élèves en ce qui concerne la situation dans la salle de classe, en prenant pour point de départ, les schémas d’interaction en classe traditionnelle (Sinclair and Coulthard (1975), Mchoul (1978), Mehan (1982) et Weiss(1984)). Nous proposons, à l’issue de ce tour d’horizon, que la classe de conversation suive un schéma différent de celui de la classe traditionnelle, de façon à pouvoir encourager une plus grande participation de la part des élèves. Par ailleurs, nous nous concentrons sur les aspects culturels et interculturels de la conversation. En effet, les règles qui gouvernent la conversation sont différentes d’une culture à l’autre et ces différences affectent la participation. Parmi les aspects culturels qui affectent également la conversation : la proportion d’hommes et de femmes dans nos classes qui joue un rôle capital pour la performance en langue seconde, ainsi que le phénomène plus connu du transfert des habitudes et des comportements de la langue maternelle vers la langue seconde.

2009 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 57-77
Author(s):  
Jocelyne Bisaillon

Résumé Si l’apprentissage de l’écrit en langue maternelle n’est pas facile, il l’est encore moins en langue seconde. De même en est-il pour l’enseignement de l’écrit. Quel enseignant n’a pas ressenti le découragement à la lecture des textes d’étudiants où erreurs et faiblesses reviennent sans cesse, toujours les mêmes ! Il a l’impression de n’avoir rien enseigné et l’étudiant, de n’avoir rien appris. Les nouvelles connaissances sur le processus rédactionnel, et plus particulièrement sur le processus de révision, ouvrent des voies nouvelles. Cet article met l’accent sur l’enseignement de la révision et donne une démarche pour l’insérer dans l’enseignement de l’écrit. La révision conduit à de meilleures productions et donc à une plus grande satisfaction à la fois pour l’enseignant et l’apprenant. Les scripteurs découvrent, grâce à la révision, le plaisir d’écrire en langue seconde.


2020 ◽  
pp. 67-78
Author(s):  
Laurie Sompayrac

Les années 2000 marquent un tournant politique en faveur de l’équité et de l’inclusion de chaque citoyen, dans un souci de participation à la vie de la société et d’exercice de ses droits. L’éducation des enfants est alors placée en première ligne de ces politiques, faisant des inégalités sociales, économiques et sanitaires des problèmes publics à résoudre _via_ des programmes et des dispositifs mis en œuvre par les professionnels au sein des territoires. Dès lors, la question de l’inclusion des enfants à besoins éducatifs particuliers et/ou fragilisés par leur environnement socio-économique représente un défi pour les professionnels scolaires et socio-éducatifs en ce qu’elle est à la fois une injonction politique et une énigme. Nous proposons donc d’interroger les pratiques du quotidien des professionnels socio-éducatifs qui pour répondre aux injonctions politiques inventent des «manières de faire» l’action publique pour participer activement à l’inclusion de ces enfants. Pour cela nous prenons pour point d’ancrage les Programmes de Réussite Éducative en ce qu’ils ont été pensés par l’État comme des dispositifs de mise en cohérence des actions socio-éducatives des territoires en vue de faciliter l’accès au droit commun pour les publics les plus éloignés de la vie sociale.


2005 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 137-154 ◽  
Author(s):  
Natalia Teplova

Résumé Les migrations linguistiques de Vladimir Nabokov sont étroitement liées à ses « migrations physiques » qui furent en premier lieu provoquées par les événements historiques de la Russie du début du XXe siècle. L’écrivain se voit contraint d’abandonner sa langue maternelle pour rejoindre les lecteurs anglophones. Ses réflexions sur la langue influencent également sa vision du traduire que nous nous proposons d’esquisser dans le présent article.


Author(s):  
Maria Tantardini

L’amélioration des compétences d’écriture dans une langue seconde (L2) est un processus complexe et laborieux. En enseignement des langues basé sur les tâches (ELBT), nous nous tournons davantage vers les tâches d’écriture qui sont, très souvent, ponctuelles. Pour aider les jeunes apprenants à développer leurs compétences scripturales en s’appuyant sur des tâches de façon régulière et continue, nous proposons le portfolio d’écriture. Cet outil, basé sur le modèle de Mak et Wong (2018), propose cinq phases : la préparation, la collecte, la réflexion, la sélection et l’évaluation. Avec notre portfolio d’écriture du capitaine, les jeunes scripteurs de niveau A2-B1 du Cadre européen commun de références pour les langues suivront les aventures du capitaine en accomplissant une panoplie de tâches tout en ayant du plaisir. L’élève aura à sa disposition une carte au trésor qui propose un parcours à suivre, ainsi que cinq outils du capitaine qui l’aident dans les phases d’écriture.


2021 ◽  
Vol 13 (4) ◽  
pp. 715-727

La présente étude vise à évaluer les stratégies d’apprentissage et d’acquisition de collocations françaises par les étudiants des universités jordaniennes. A cette fin, un test de 30 phrases contenant 30 collocations incomplètes a été distribué auprès de 60 étudiants du niveau des troisième et quatrième années ; ils devaient compléter ces collocations en choisissant le mot approprié parmi 4 choix proposés. L’analyse des réponses des étudiants a révélé une certaine confusion au niveau des contraintes syntaxiques d’association des collocations, une influence de la langue maternelle, l’arabe, sur le choix du collocatif et une confusion au niveau des synonymes français. Par conséquent, nous proposons un enseignement insistant sur les contraintes syntaxiques et lexicales des collocations françaises, la comparaison avec les collocations arabes de même sens et même emploi et, enfin, l’introduction des dictionnaires électroniques de cooccurrence. Mots-clés : Collocations, Contraintes, Acquisition, Evaluation, Enseignement, Français Langue Etrangère.


2018 ◽  
Vol 46 ◽  
pp. 10013
Author(s):  
Tatiana Pieters ◽  
Marie-Eve Michot ◽  
Michel Pierrard

Le genre grammatical (GG) présente un obstacle considérable pour toute personne, apprenant le français comme langue seconde (FL2). De nombreuses recherches s’y sont, intéressées depuis l’étude pionnière de Surridge (1993) mais ces analyses portaient souvent, sur les difficultés spécifiques du FL2, telles par exemple les limitations de sa prédictibilité,(Desrochers et al. 1989, Carroll 1989). Notre contribution se centre sur l’influence interlinguistique, en contexte d’appropriation et veut étudier l’impact du système d’assignation (SA),du genre (Corbett 1991) de la langue maternelle (L1) sur la maîtrise de celui de la L2. Elle, compare des productions orales de trois groupes d’apprenants FL2 de L1 différentes et d’un, groupe contrôle francophone. Les L1 convoquées sont l’allemand, l’anglais et l’espagnol,,et se distinguent par le positionnement différent de leur système par rapport à celui du français,,tant du point de vue des genres distingués que des critères d’assignation (Corbett 1991).,L’objectif de l’étude est d’examiner s’il existe une corrélation entre le positionnement des, SA des L1 vis-à-vis du SA français, d’une part, et les performances des apprenants L2, de, l’autre.


2001 ◽  
Vol 131-132 ◽  
pp. 85-105
Author(s):  
Olga Theophanous

Résumé Cet article traite de ridentification des congénères interlinguaux (mots dont la forme et le sémantisme sont identiques ou similaires dans deux ou plusieurs langues) par les apprenants d’une langue seconde/étrangère. Nous nous proposons d’examiner les facteurs susceptibles d’intervenir dans cette identification, soit en la facilitant, soit en y faisant obstacle. Nous distinguerons deux catégories de facteurs : a) ceux qui sont spécifiques aux apprenants; b) ceux qui sont spécifiques aux mots.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document