CHAPTER 24 RELIGIOUS LITERARY ANTHOLOGIES

2020 ◽  
pp. 242-248
Author(s):  
Natasha Heller
Keyword(s):  
Author(s):  
Audrey Wu Clark

In her pathbreaking book Asian American Panethnicity (1992), Yen Le Espiritu traces Asian American panethnicity to the Yellow Power movement of the civil rights era of the 1960s. Thereafter the political struggles of Chinese, Japanese, Korean, Indian, and Filipino Americans were documented in literature and studied in literary anthologies such as Frank Chin et al.’s Aiiieeeee! (1974) and David Hsin-Fu Wand’s Asian-American Heritage: An Anthology of Prose and Poetry (1974). However, early Asian American literature suggests that Asian American consciousness emerged earlier than the civil rights era. During the era of Chinese exclusion (1882–1943), Chinese American writers such as Lee Yan Phou, Sui Sin Far, and Onoto Watanna—Sui Sin Far’s sister, who wrote under a Japanese pseudonym—wrote about Chinese American and Japanese American experiences. The subsequent era of Japanese exclusion (1907–1945) brought about the modernist haiku poetry of Japanese American writers Yone Noguchi and Sadakichi Hartmann. Nevertheless, it wasn’t until the Popular Front era of the 1930s that various forms of panethnic and queer Asian American political consciousness emerged in the literature of Korean American writer Younghill Kang, Filipino American writers Carlos Bulosan (who mentions Kang in his novel, America Is In the Heart) and José García Villa, and Chinese American writer H. T. Tsiang. The politically progressive Popular Front of the 1930s, together with the influence of experimental literary forms of high modernism from just a decade before, set the stage for the Asian American panethnicity and queer consciousness that are described in the works of Kang and Bulosan, and Villa and Tsiang, respectively. Kang’s autobiographical novels The Grass Roof (1931) and East Goes West: The Making of an Oriental Yankee (1937) and Bulosan’s novel, America Is in the Heart (1943) exhibit important thematic influences by T. S. Eliot’s The Waste Land and “The Love Song of J. Alfred Prufrock.” Likewise, Villa’s Have Come, Am Here (1942) and Tsiang’s novels The Hanging on Union Square (1935) and And China Has Hands (1937) demonstrate the influence of queer modernist Gertrude Stein. Just a few decades earlier, Yone Noguchi and Sadakichi Hartmann were both writing modernist haikus that responded to those of their friend Ezra Pound. However, without the language of political solidarity that the Popular Front provided, Noguchi’s and Hartmann’s politics, implicit in their poetry, remained overlooked by critics until the 1990s.


2017 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 250-279
Author(s):  
Christoph Werner

Abstract Tracing the extended Kujujī family unit, originally from Western Azerbaijan, through the fourteenth up to the seventeenth century, I am especially interested in the interplay between members of the Kujujī family, their professional background, and the poetry they composed. Poetry is interpreted as a mode of transmission, understanding panegyric and mystical forms of poetry as a means to shape and reinforce family identities in reciprocal relationships – in our case the relationship between the local Sufi-notable family network of the Kujujīs with the respective ruling families of the Jalayirids and Safavids. The article explores their poetry, the poets as actors of transmission and the links that are created between distant members of the “imagined” family of the Kujujīs as expressed in literary anthologies (taẕkiras). Moving beyond traditional perceptions of one-on-one, client-patron relations in the production of court poetry and emphasizing the role of families creates a long-term perspective and re-evaluates classical Persian poetry as intra-generational cultural bond.


2017 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 33-47
Author(s):  
Ingrid Tomonicska

Abstract Imre József Balázs is a Hungarian poet, literary critic, editor and literary historian from Romania. His main subject of interest and research area is the Hungarian avant-garde from Romania. His research and work prove his attachment to Romanian literature as well - especially with the avant-garde. For example, he deals with Gellu Naum’s poems for children and their translation. Thus, he fulfils the role of a mediator between Hungarian and Romanian literature not only through his studies and academic papers written in Romanian, but also through his contributions to the appearance of Hungarian poets in literary anthologies written in Romanian language. Furthermore, he plays an important role in publishing the Hungarian translations of Romanian poetry, thus becoming a mediator between the Hungarian and Romanian cultures.


Author(s):  
Weihsin Gui

Literature in Singapore is written in the country’s four official languages: Chinese, English, Malay, and Tamil. The various literatures flourished in the late 19th and early 20th centuries with the rise of print culture in the British colony, but after independence in 1965, English became emphasized in both the education system and society at large as part of the new government’s attempts to modernize the country. Chinese, Malay, and Tamil were seen as mother tongue languages to provide Singaporeans with cultural ballast while English was regarded as a language for administration, business, and scientific and technological development. Correspondingly, literatures in other languages than English reached a plateau in terms of writerly output and readership during the 1970s and 1980s. However, since 1999, with the state’s implementation of the Renaissance City Plan to revitalize arts and culture in Singapore, there have been various initiatives to increase the visibility of contemporary Singaporean writing both within the country itself and on an international scale. Translation plays a key role in bridging the linguistic and literary divides wrought by the state’s mother tongue policies, with several works by Cultural Medallion winners in different languages translated into English, which remains at present the shared language in Singapore. Literary anthologies are also invaluable forms through which the concepts of a national literature and national identity are expressed and negotiated. A number of anthologies involving Singaporean authors and those from other countries also highlight the growing international presence of and interest in Singaporean literature. Several anthologies also focus on the topic of urban space, city life, and the rapid transformation of Singapore’s physical environment. Writings about gender and sexuality have also become more prominent in single-author collections or edited anthologies, with writers exploring various inventive and experimental narrative forms. A number of poets and writers are also established playwrights, and theater has historically been and continues to be an extremely vital form of creative expression and cultural production. Graphic novels, crime and noir fiction, and speculative and science fiction publications are also on the rise, with the awarding of the Singapore Literature Prize to Sonny Liew’s The Art of Charlie Chan Hock Chye signaling that these genres merit serious literary consideration. A number of literary publications and materials related to Singaporean literature can be found on the Internet, such as the journal Quarterly Literary Review Singapore, the website Singapore Poetry, and the database Poetry.sg. Various nonprofit organizations are also working toward increasing public awareness about literature through events such as Singapore Poetry Writing Month, the Migrant Worker Poetry Competition, the Singapore Writers Festival and National Poetry Festival, and also through projects that exhibit poetry in train stations and on public thoroughfares.


Author(s):  
Karin L. Hooks

Arguing that the changing and more consolidated literary politics of the century’s turn helped make possible the canon wars of the twentieth century, this paper investigates the history of literary histories. Twentieth-century constructs of the field overlook an awareness that late-nineteenth century female literary historians envisioned in terms of a more inclusive and democratic American literary canon. Recovering a literary history largely erased by the turn into the twentieth century through a case study of Sarah Piatt’s career, this chapter focuses on two female literary historians of the 1890s: Ellen Mackay Hutchinson and Jeanette Gilder, whose literary anthologies include Piatt’s writing, unlike those of the following century. Hutchinson, who (with Edmund Clarence Stedman) edited a sizeable collection of American texts, the eleven-volume Library of American Literature, and Jeanette Gilder, co-editor of The Critic, who hosted a popular election to identify the top 125 American women writers of 1890, made arguments for the inclusion of Piatt in the canon that are worth revisiting in light of turn-of-the-century mechanisms for erasing the literary history of which Piatt was a part.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document