theatre history
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

440
(FIVE YEARS 77)

H-INDEX

8
(FIVE YEARS 1)

2021 ◽  
Vol 70 (4) ◽  
pp. 195-204
Author(s):  
Magdalena Rewerenda
Keyword(s):  

Artykuł stanowi recenzję zbiorowego tomu The Methuen Drama Handbook of Theatre History and Historiography (2020). Recenzentka skupia się na założeniach ideologicznych i metodologicznych redaktorek ze szczególnym uwzględnieniem inspiracji zwrotami archiwalnym i afektywnym w humanistyce. Wydobywa z książki wątki akcentujące polityczno-ideologiczne aspekty pracy z archiwum teatru, przede wszystkim relacje władzy ukryte w historycznych dokumentach oraz wieloaspektowe związki badacza z przedmiotem badań. Zwraca uwagę na możliwości problematyzacji pozycji historyka i na znaczenie społeczno-politycznych kontekstów teatru w historiografii.


2021 ◽  
Vol 22 (27/28) ◽  
Author(s):  
Katiliina Gielen ◽  
Maria-Kristiina Lotman

Abstract: The present article will address the role of translation in the very first stage of Estonian language theatre history, during the so-called August Wiera period in the activities of the Vanemuine Society. We aim to map and define the early Estonian translational drama through the concepts of “self” and “other” considering its performative aspect. Four tentative categories emerge when looking at the mechanisms of theatre translation of the time that can be described as degrees from total domestication to foreignization.   Artikkel on pühendatud Eesti teatritõlke loo varaseimale järgule 19. sajandi teisel poolel, kui eestikeelne professionaalne teater tegi siinmail oma esimesi samme. Tähelepanu all on eelkõige nn Wiera teater, millest kasvas hiljem välja üks Eesti mõjukamaid kultuurinähtusi, riigi ainus kolmeliigiteater Vanemuine. Uurimismaterjali moodustavad nii selle repertuaari kuulunud tõlkelavastused kui ka nende retseptsioon. Artiklis kaardistatakse ja analüüsitakse selle aja teatritõlget „oma“ ja „võõra“ suhete kaudu, uurides nende vastassuhet performatiivsest aspektist lähtudes: kuidas tuleb teatritekstides esile tõlkija hääl ja milliste strateegiatega on võõrast omakultuuri transponeeritud ja rekodeeritud. „Oma“ ja „võõra“ suhe on Eesti varase teatritõlkeloo üks kesksemaid küsimusi, mis tõuseb esile kõige erinevamatel tasanditel. Seda võib näha repertuaaripoliitika vaidlustes, teatripoleemikas, arvustustes ja ülevaadetes, kuid ka tõlkevalikutes. Need mõisted ei ole neutraalsed ja seostuvad erinevate hoiakutega: nõnda nagu omaks peetavate struktuuride puhul on ka võõrasust sellist, mida taunitakse ja soovitatakse vältida, ja ka sellist, mida tunnustatakse, kiidetakse ja imetletakse. Nii selle aja teatritegijad kui ka kriitikud teadvustasid endale teatri kultuurilist ja ühiskondlikku mõju ning teatrilt oodati publiku õpetamist ja kasvatamist, kuid lisaks sellele ka laiemat panust kultuuri rikastamisse ja väärindamisse. Selle kõrval oli tähtis ka teatri meelelahutuslik funktsioon: nii repertuaarivalikuid kui ka tekstimanipulatsioone põhjendati sageli vajadusega pakkuda publikule lõbusat ajaviidet. „Oma“ materjali ja selle loomise praktika puudumisel mängiski sellel varasel etapil tähtsat rolli just tõlkedraama. Materjali täpsemaks analüüsiks on uurimuses eristatud nelja mehhanismi, mis kirjeldavad „võõra“ ülekandmist omakultuuri: 1) täielik kodustamine, mille puhul lähtetekst assimileeritakse sihtkultuuri; 2) osaline kodustamine, mille puhul jääb sihtteksti tajutav võõrasus, ent seda on siiski publikule lähemale toodud ja mugandatud; 3) võõrapärastamine, mis tähistab „võõra“ markeeritud eristamist „omast“ ning 4) „võõra“ sihilik väljajätt, kui võõrast peetakse liiga kaugeks, et seda kodupublikule esitada. Et aga teatritõlge on keeruline polükodeeritud struktuur, on analüüsis silmas peetud, et enamgi kui teistes kirjanduse põhiliikides opereerib tõlkija korraga eri mehhanismidega ning võib osa elemente ja koode üle kanda kodustades, teised aga võõrapärastades. Sealjuures on publik ja kriitikud vahel isegi kõige võõramaid struktuure ja elemente vastu võtnud algupärase ja omana, s.t „võõras“ ja „oma“ kujunevad eri agentide koosmõjul, kusjuures tähtsat rolli mängivad siin nii performatiivsus kui ka taju. Artiklis näidatakse, et kõigil neljal analüüsitud mehhanismil on eesti varases teatritõlkepraktikas oma koht, kuid neist levinuim on osaline kodustamine, mis kujundab suurel määral selle aja teatri näo ja näib vastavat ka publiku ootustele. Teisalt jääb mõnikord just võõrapärastav kõige rohkem eristuma ja kõneainet pakkuma, isegi kui tegu on haruldase ja erandliku sündmusega. Tõlgete eri tasandite analüüsist tulevad esile küllaltki märkimisväärsed erinevused tõlkemanipulatsioonide määras: kõige vabamalt käsitletakse väljendusplaaniga seotud tasandeid, nagu näiteks kompositsiooni, vormi ja värsitehnikaid, ent teisalt ka kultuurilisi ja sotsiaalseid koode (reaale, nimesid, olusid). Manipulatsioone leidub siiski ka sisutasandil: muutuda võivad ideoloogilised ja kontseptuaalsed sõnumid, vahel koguni süžee. Peale lisanduste kohtame sageli ka väljajätte ning needki võivad teatud mõttes olla performatiivsed: selle strateegia kaudu tulevad samuti esile tõlkija ja teatri taotlused, hoiakud ja hinnangud. Väljajätud võivad olla ühelt poolt motiveeritud näitlejate puudulikest oskustest, teisalt aga võidakse neid põhjendada sihtpubliku ootuste ja eeldatava tasemega – tüüpiliselt on siis jäetud välja keerulisemaid värsitehnilisi koode, lihtsustatud kompositsiooni ja poeetilist struktuuri ning vähendatud algupärandi koomikat. Üks artikli hüpoteese on, et eesti varases draamatõlkes on tõlkija hääl eriti selgelt väljendunud: asjaolule, et tegu on juba ajalooliselt vabama tõlkežanriga, lisanduvad ka ajastuomaselt vabad tõlkenormid, sh väljajättude, lisanduste, muganduste ja kompilatsioonide aktsepteerimine, mis lubasid tõlkijatel tekstidega üsna meelevaldselt ümber käia ja neid enda eesmärkidele vastavalt ümber kirjutada. Nii pole tõlkija mitte üksnes vahendaja ja looja, vaid osaleb multiagentses teatripraktikas samuti ühe agendina, kes võib olulisel määral lavastust mõjutada. Originaaltekstide ja tõlgete võrdlev analüüs toetas püstitatud hüpoteesi: ilmnes, et mõnikord on tõlkija hääl eksplitsiitne – nt kui tõlkija oma ühiskonnakriitikat või õpetussõnu näidendisse sisse põimib – vahel üksnes aimatav väikeste muudatuste kaudu, kuid siiski alati tajutav. Eesti varase draamatõlke performatiivsus avaldubki esmalt tõlkevalikute tasandil: tõlkija agentsus tuleb tõlkemanipulatsioonide kaudu üsna selgelt esile. Ent veel olulisem on, et draamatõlget võib vaadelda ka kui tekstide ja publiku vahelist interaktsiooni oma sotsiokultuurilises kontekstis. Nii on varane teatritõlge performatiivne ka oma laiemas kultuurilises mõjus: see loob žanre, genereerib eesti teatri lavakeelt, suhestab eesti teatrit muu Euroopa teatriga, osaleb aktiivselt eestlaste kultuurilise identiteedi kujundamisel. Selle analüüs aitab mõista nii kultuuriarengu dünaamikat kui ka seda, kuidas noor arenev kultuur ennast tajub ja mõtestab suhtluses võõraga. Just siin on ka draamatõlkel oluline ja seni ehk liiga vähe tähelepanu pälvinud roll ning mitmedki oma ajastu fenomenid tulevad selles eriti hästi esile. Võõrast peetakse küll sageli kultuuriliselt kõrgemaks ja arenenumaks, kuid teisalt hoiatatakse sageli ka võõralt põllult valimatu noppimise eest. Võõras on ühtaegu midagi, mis aitab ennast paremini mõista ja identifitseerida, kasvada ja tugevamaks saada, ent samas võib selles olla ka midagi, mida tajutakse ohtliku ja soovimatuna, nii et seda tuleks tõlgetes peita või koguni täielikult kõrvale heita.


2021 ◽  
pp. 98-136
Author(s):  
Jo Riley
Keyword(s):  

2021 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
Author(s):  
Jonah Dunch

The scene is Moscow, 1935. A who’s who of the European avant-garde has gathered to see the work of their foremost Chinese colleague: the Beijing opera master Mei Lanfang. Among them is the German playwright Bertolt Brecht, who sees in Mei’s performances the aesthetic effect he aims to develop in his own work: an effect he will soon call the ‘alienation effect.’ In 1936, Brecht pens his famous essay “On Chinese Acting,” in which he argues—approvingly—that Chinese theatre alienates the actor and audience from a play’s narrative by smashing the fourth wall and championing symbolism over realism. But did Brecht get it right? In this essay, I examine this remarkable episode in global theatre history. I argue that Brecht misunderstood Beijing opera’s theatre aesthetics, yet nonetheless meaningfully engaged with Chinese culture. A renewed encounter between Brechtian theatre and Beijing opera, I suggest, opens up intriguing possibilities in dramatic performance and theatre aesthetics.


Author(s):  
Steve Bull ◽  
Lakshmi Balakrishnan ◽  
Elizabeth Moroney ◽  
Cristiano Ragni ◽  
Alice Equestri

Abstract This chapter has three sections: 1. Editions and Textual Matters; 2. Theatre History; 3. Criticism. Section 1 is by Steve Bull; section 2 is by Lakshmi Balakrishnan; section 3(a) is by Elizabeth Moroney; section 3(b) is by Cristiano Ragni; section 3(c) is by Alice Equestri.


Humanities ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 83
Author(s):  
Jonathan Bignell

This article argues that cringe humour in British television had begun at least by the early 1960s and derived from a theatre history in which conventions of Naturalism were modified by emergent British writers working with European avant-garde motifs. The article makes the case by analysing the importance of cringe to the BBC sitcom Steptoe and Son, tracing its form and themes back to the ‘comedy of menace’ and ‘Theatre of the Absurd’ emblematised by the early work of playwright Harold Pinter. The article links the play that made Pinter’s reputation, The Birthday Party, to dramatic tropes and social commentary identified in Steptoe and Son and in other British sitcoms with cringe elements. The analysis not only discusses relationships between the different dramatic works on stage and screen but also pursues some of the other connections between sitcom and Pinter’s drama via networks of actors and contemporaneous discourses of critical commentary. It assesses the political stakes of cringe as a comic form, particularly the failure of cringe to impel political activism, and places this in the context of the repeated broadcast of Pinter’s plays and episodes of Steptoe and Son over an extended period.


2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 121-145
Author(s):  
Joe Vaněk

Part memoir, part theatre history, in this illustrated essay Joe Vaněk invites us to an inside-view on the design process. Choosing key performances of European plays (Brecht, Ibsen) adapted by Irish writers, Vaněk takes us through the thought processes and work practices that bring a play from page to stage, with descriptions and photographs to illustrate his design choices and thinking. Additionally, he offers us insights into working with Irish playwrights who examine Ireland’s relationship to Europe, for example in his designs for Frank McGuinness’s Innocence: The life of Caravaggio, and the work of Brian Friel and Hugo Hamilton. Vaněk traces his own influences, from the theatre work of the Czech designer Josef Svoboda to painters, architecture, and landscape. His reflections reveal the complexity of the role of the designer and the intricate workings of theatre practice Keywords: Theatre design, costume design, Irish playwrights, Brian Friel, Frank McGuinness, Hugo Hamilton, Gate Theatre


2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 43-65
Author(s):  
Siobhan O'Gorman

Molly MacEwen’s design career took off after serving as Micheál mac Liammóir’s apprentice at the Dublin Gate during the mid-1930s and following her design work on the 1938 Empire Exhibition in Glasgow. MacEwen went on to make a significant contribution to Irish and Scottish theatre design that has received little recognition in existing theatre scholarship. Illustrated by images of materials from (for the most part) the Scottish Theatre Archive’s Molly MacEwen collection (1948-1961), this article comprises an introduction to MacEwen, followed by a composite of selected conversations from interviews with MacEwen’s niece, Sue Harries, and nephew, Alasdair MacEwen. We learn of MacEwan’s familial and personal links to continental Europe, her unrequited devotion to mac Liammóir, and her successes in designing at Glasgow’s Citizens’ Theatre and for the Edinburgh International Festival after leaving the Gate in 1947 to work in Scotland. The dialogues in this article also reveal that MacEwen was a very shy and retiring woman, and that the men with whom she worked – including Edwards, mac Liammóir, and Tyrone Guthrie – took her for granted and possibly diminished the extent of her work. This situation, combined with gender inequalities and the collaborative nature of MacEwen’s design roles, may have led to her work being overlooked at the time and in pertinent publications on design and theatre. This article seeks to go some way towards recovering MacEwen’s important achievements for theatre history. Key Words: Molly MacEwen, Dublin Gate Theatre, Scottish theatre, design, women in theatre, Edinburgh International Festival, Michéal mac Liammóir


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document