formosan languages
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

28
(FIVE YEARS 5)

H-INDEX

2
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
Vol 59 (2) ◽  
pp. 115-135
Author(s):  
Christopher Joby

Abstract In 1624, the Dutch East India Company (VOC) arrived on the island of Taiwan and established a trading post there, which would continue to function until 1662. During this period, Dutch missionaries came to the island with the intention of proselytizing the indigenous Formosan peoples. They built churches and schools and translated Gospels and catechisms into Formosan languages. Over time, language policy changed and there was a concerted effort to teach the indigenous people Dutch. Many Chinese, including traders, fishermen and farmers, also went to Taiwan in this period. To support its investment on the island, the VOC implemented a system of tax-farming among the Chinese, who eventually numbered some 50,000. In this article, an attempt is made to analyse the linguistic consequences of contact between the Dutch on the one hand and the Formosans and Chinese on the other hand. The first of these is that the Dutch taught Formosans to write using a modified Roman script. The Formosans continued to use this script long after the Dutch had been expelled in 1662. Second, Dutch missionaries translated texts into two Formosan languages, Siraya and Favorlang. Since 1662, both languages have died out and so the Dutch texts are among the few sources which allow scholars to study these languages. Third, because of contact with Chinese tax-farmers, at least two Dutch loanwords have been adopted by local Sinitic varieties, both of which function as productive morphemes. Furthermore, one of these words has its own Chinese character. In short, this article aims to illustrate how contact with Dutch influenced other languages in Taiwan and thus to contribute to our understanding of the consequences of contact between Dutch and other languages in East Asia.SamenvattingIn 1624 arriveerde de Verenigde Oost-Indische Compagnie (VOC) op het eiland Taiwan en vestigde daar een handelspost, Fort Zeelandia, die tot 1662 zou blijven functioneren. Het hoofddoel van de VOC was het drijven van handel met China en eveneens het oprichten van een stophaven voor schepen onderweg tussen Batavia en de VOC-handelsposten in Japan (Hirado 1609-41; Decima vanaf 1641). In hun kielzog kwamen Nederlandse missionarissen in deze periode naar het eiland met de bedoeling, de inheemse Formosanen te bekeren tot het protestantisme. De VOC bouwde kerken en scholen en de missionarissen vertaalden Bijbelteksten en catechismussen in Formosaanse talen, die behoren tot de Austronesische taalfamilie, waartoe o.a. het Maleis en het Tagalog eveneens behoren. In de loop van de tijd veranderde het taalbeleid van de VOC en werd er een gezamenlijke inspanning geleverd om de inheemse bevolking Nederlands te leren. In 1649 stonden er 315 dorpen onder het gezag van de VOC, die 68.675 inwoners telden. Vóór de Nederlandse periode woonden er zo’n 10.000 Chinezen op Taiwan, waarvan de meerderheid handelaren, vissers, piraten en smokkelaars was. In die periode gingen veel andere Chinezen, waaronder veel landarbeiders, naar het eiland. Zij kwamen vooral uit de zuidelijke Chinese provincies Fujian en Guangdong. Om haar investeringen op het eiland te ondersteunen, voerde de VOC een pachtsysteem onder de Chinezen in.In dit artikel wordt een poging gedaan om de gevolgen betreffende de taal te analyseren van het contact tussen de Nederlandse taal enerzijds en de Formosaanse talen en regionale Sinitische talen anderzijds. Drie gevolgen zullen specifiek onder de loep worden genomen. Ten eerste hebben de Nederlandse missionarissen Formosanen geleerd met Latijnse letters te schrijven. Na 1662 bleven de Formosanen dit schriftsysteem om praktische redenen gebruiken tot in de negentiende eeuw. Ten tweede vertaalden de Nederlandse missionarissen christelijke teksten in twee Formosaanse talen, het Siraya en het Favorlangs, die inmiddels zijn uitgestorven. Daarom vormen deze teksten een belangrijke bron voor de hedendaagse studie van die talen, en ook voor de nakomelingen van deze Formosanen die nu proberen het gebruik van het Siraya nieuw leven in te blazen. Ten derde bestaat er als gevolg van het contact tussen de Nederlanders en Chinese pachters een klein aantal toponiemen en leenwoorden, en een nieuw ‘dialectkarakter’ in twee Sinitische talen opgenomen: het Mandarijn en het Taiwanees Zuidelijk Min ofwel het Taiwanees Hokkien. Kortom, dit artikel doet een poging om een aantal van de gevolgen betreffende de taal van de Nederlandse kolonisatie van Taiwan in de zeventiende eeuw aan te tonen en daarmee iets bij te dragen aan onze kennis van de invloed van het Nederlands buiten de Lage Landen, vooral in Oost-Azië.


2020 ◽  
Vol 46 (1) ◽  
pp. 21-65
Author(s):  
Stacy Fang-ching Teng

Abstract This paper discusses the origins and possible grammaticalization pathways of three agent demoting prefixes in Katripul Puyuma, ki-, m-u- and kur-. All three morphemes can attach to both nominal and verbal stems. When they attach to nominal stems, they denote the meaning of ‘get’, ‘go’, and ‘reflexive’, respectively, and when they attach to verbal stems, they express situation types that are often associated with the middle domain (Kemmer 1993). Working from the perspective of grammaticalization, this paper traces the origins and possible development of the three named morphemes, with supporting evidence drawn from cognates of other Formosan languages.


2019 ◽  
Vol 76 (1-2) ◽  
pp. 69-79
Author(s):  
Ralf Vollmann ◽  
Tek Wooi Soon

Background: In Taiwan, there are 16 recognized minorities speaking Formosan languages; the Tsou in the Alishan mountaneous region are a small distinct group of 4000 people; their language is endangered. Material and method: This is a report on various conversations with three Tsou about cultural and sociolinguistic aspects of Tsou culture and language use which were collected during a short field trip in 2018. Analysis: The subjective view of indigenous people being the last generation of competent speakers of a small language is reported, in a mixture of viewpoints, old stories and explanations about traditional culture. Conclusions: Members of small communities made the step into modernity in a rather fast process enforced from outside which challenges their traditional group identity in many ways. Modernisation comes at the price of losing the indigenous language.


Author(s):  
Chia-Jung Pan

This chapter investigates evidentiality in Formosan languages. Five Formosan languages—Bunun, Paiwan, Kanakanavu, Saaroa, and Tsou—are discussed. Evidentiality in these languages is a grammatical category in its own right, and not a subcategory of epistemic or some other modality, or of tense-aspect. The system of grammatical evidentials in Formosan languages has a limited number of choices. Formosan languages with grammatical evidentials divide into types depending on how many information sources are assigned a distinct grammatical marking. Except for Tsou with the richest system of grammatical evidentials, other Formosan languages are relatively poor in evidentiality. In Formosan languages with grammatical evidentials, Tsou is the only language that requires information source to be obligatorily marked in grammar. Other Formosan languages optionally use evidentials in order to ensure efficient communication. This chapter is the first typological study of grammatical evidentiality in Formosan languages.


2018 ◽  
Vol 46 (2) ◽  
pp. 227-268 ◽  
Author(s):  
Chu-Ren Huang ◽  
Shu-Kai Hsieh ◽  
Laurent Prévot ◽  
Pei-Yi Hsiao ◽  
Henry Y. Chang

Author(s):  
Chu-Ren Huang ◽  
Shu-Kai Hsieh ◽  
Laurent Prévot ◽  
Pei-Yi Hsiao ◽  
Henry Y. Chang

2016 ◽  
Vol 55 (1) ◽  
pp. 162-198 ◽  
Author(s):  
Elizabeth Zeitoun ◽  
Stacy F. Teng
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document