heritage speakers of spanish
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

71
(FIVE YEARS 40)

H-INDEX

7
(FIVE YEARS 1)

Languages ◽  
2022 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 14
Author(s):  
José Camacho

Subject-verb agreement mismatches have been reported in the L2 and heritage literature, usually involving infinitives, analyzed as default morphological forms for fully specified T-heads. This article explores the mechanisms behind these mismatches, testing two hypotheses: the default form and the surface-similarity hypotheses. It compares non-finite and finite S-V mismatches with subjects with different persons, testing whether similarity with other paradigmatic forms makes them more acceptable, controlling for the role of verb frequency. Participants were asked to rate sentences on a Likert scale that included (a) infinitive forms with first, second and third person subjects, and (b) third person verbal forms with first, second and third person subjects. Two stem-stressed verbs (e.g., tra.j-o ‘brought.3p.past’) and two affix-stressed verbs (e.g., me.ti-o ‘introduced.3p.past’), varying in frequency were tested. Inflectional affixes of stem-stressed verbs are similar to other forms of the paradigm both phonologically and in being unstressed (tra.j-o ‘brought.3p.past’ vs. trai.g-o ‘bring.1 p.pres’), whereas affixes of affix-stressed verbs have dissimilar stress patterns (me.ti-o ´introduced.3p.past’ vs. me.t-o ‘introduce.1p.pres’). Results show significantly higher acceptability for finite vs. non-finite non-matching, and for 1st vs. 2nd person subjects. Stem-stressed verbs showed higher acceptability ratings than affix-stressed ones, suggesting a role for surface-form correspondence, partially confirming previous findings.


2021 ◽  
Vol 15 (3) ◽  
pp. 47-68
Author(s):  
Eduardo Muñoz-Muñoz

Translanguaging has become a particularly relevant (and controversial) concept for the field of bilingual education, with concrete implications for teacher preparation programs serving teacher candidates (TCs) who may identify as heritage speakers of Spanish. However, the regard and understanding of translanguaging, its pedagogical potential, and the positionality to implement it are not evenly distributed among stakeholders involved in the teacher preparation process. This article explores the relationship among California public teacher preparation programs, their bilingual teacher candidates, and the districts that host their field placements that ultimately hire them. Building on the metaphorical concepts of ideological and implementational spaces (Flores & Schissel, 2014), the space between and encompassing the overlap between credentialing programs and school districts is characterized as a friction space beset by tensions between monoglossic and heteroglossic stances and the pragmatism of “entering the workforce.” The dynamics of this space are illustrated in five retratos constructed on qualitative data obtained through semistructured interviews. Based on the author's localized experiences, the article concludes by proposing approaches to navigate the friction space, reinforce the bilingual candidates' counterideological stances, and advance a much-needed productive dialogue in the teacher preparation ecology.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 1-32
Author(s):  
Michael Gradoville ◽  
Max Courval ◽  
Paige Elder ◽  
Rachel Hom ◽  
Finn Palamaro

Abstract This study investigates how quantity of exposure to Spanish as well as early language acquisition affects the ability of adult Spanish heritage speakers to perceive prescriptively (in)correct nominal gender agreement in three-word sequences of a noun with two modifiers. Thirty-six adult speakers of Spanish as a heritage language listened to 116 different three-word sequences, half of which contained prescriptively incorrect gender or number agreement. Participants were asked to determine if the phrase sounded right. Half of the test items were experimental and addressed gender agreement, while the other half were distractors based on number agreement. Furthermore, participants filled out the Bilingual Language Profile (Birdsong et al., 2012) to assess their exposure to and comfort with Spanish. As in many previous studies, participants had more difficulty identifying a prescriptively incorrect stimulus as incorrect than correct stimuli as correct. There was a split between sequential and simultaneous bilinguals: while increased Spanish exposure improved sequential bilinguals’ ability to accurately identify both correct and incorrect stimuli, simultaneous bilinguals only saw gains in their ability to identify correct stimuli.


Languages ◽  
2021 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 108
Author(s):  
Kaylyn Blair ◽  
Sarah Lease

The lenition of Spanish intervocalic voiced stops, commonly grouped as /bdg/, has increasingly been examined within Spanish as a Heritage Language research. This study seeks to identify social, phonetic, and lexical factors that predict the degree of lenition of /bdg/ among heritage speakers of Spanish. We analyzed 850 intervocalic productions of /bdg/ by 20 adult Spanish heritage speakers of various generations in an oral word list production task. Using spectrographic analyses, productions were categorized as full approximant, tense approximant, and occlusive. Results from linear mixed-effects models indicated that the phonetic context and the number of family generations residing in the US significantly predicted the degree of lenition of intervocalic voiced segments while age of acquisition of Spanish, current contact hours, and cognate status did not predict changes in the degree of lenition. Specifically, as the speaker’s number of family generations residing in the US increased, fewer segments were lenited. We conclude that variations in /bdg/ lenition among heritage speakers of Spanish reflect the changes in pronunciation of other segments of heritage speakers over generations.


Author(s):  
Zuzanna Fuchs

Abstract This paper presents an eye-tracking study using the Visual World Paradigm that tests whether participants are able to access gender information on definite articles and deploy it to facilitate lexical retrieval of subsequent nouns. A comparison of heritage speakers of Spanish with control monolingual speakers of Spanish suggests that the heritage speakers’ performance on this task is qualitatively similar to that of the baseline. This suggests that, despite non-target-like performance in offline tasks targeting gender production and comprehension, heritage speakers of Spanish can use gender in a target-like manner in online tasks. In line with proposals put forth by Grüter et al. (2012) and Montrul et al. (2014), a preliminary comparison with previous work on L2 learners (Lew-Williams & Fernald, 2010; Grüter et al., 2012; Dussias et al., 2013) provides tentative support for the idea that the nature of early language learning is crucial in developing the ability to use grammatical gender to facilitate lexical retrieval (Grüter et al., 2012; Montrul et al., 2014).


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Michele Goldin ◽  
Kristen Syrett ◽  
Liliana Sanchez

In English, deictic verbs of motion, such as come can encode the perspective of the speaker, or another individual, such as the addressee or a narrative protagonist, at a salient reference time and location, in the form of an indexical presupposition. By contrast, Spanish has been claimed to have stricter requirements on licensing conditions for venir (“to come”), only allowing speaker perspective. An open question is how a bilingual learner acquiring both English and Spanish reconciles these diverging language-specific restrictions. We face this question head on by investigating narrative productions of young Spanish-English bilingual heritage speakers of Spanish, in comparison to English monolingual and Spanish dominant adults and children. We find that the young heritage speakers produce venir in linguistic contexts where most Spanish adult speakers do not, but where English monolingual speakers do, and also resemble those of young monolingual Spanish speakers of at least one other Spanish dialect, leading us to generate two mutually-exclusive hypotheses: (a) the encoding of speaker perspective in the young heritage children is cross-linguistically influenced by the more flexible and dominant language (English), resulting in a wider range of productions by these malleable young speakers than the Spanish grammar actually allows, or (b) the young Spanish speakers are exhibiting productions that are in fact licensed in the grammar, but which are pruned away in the adult productions, being supplanted by other forms as the lexicon is enriched. Given independent evidence of the heritage speakers' robust Spanish linguistic competence, we turn to systematically-collected acceptability judgments of three dialectal varieties of monolingual adult Spanish speakers of the distribution of perspective-taking verbs, to assess their competence and adjudicate between (a) and (b). We find that adults accept venir in contexts in which they do not produce it, leading us to argue that (a) venir is not obligatorily speaker-oriented in Spanish, as has been claimed, (b) adults may not produce venir in these contexts because they instead select more specific motion verbs, and (c) for heritage bilingual children, the more dominant language (English) may support the grammatically licensed but lexically-constrained productions in Spanish.


Languages ◽  
2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 43
Author(s):  
Alena Kirova ◽  
Jose Camacho

Studies have shown that “framing bias,” a phenomenon in which two different presentations of the same decision-making problem provoke different answers, is reduced in a foreign language (the Foreign Language effect, FLe). Three explanations have emerged to account for the difference. First, the cognitive enhancement hypothesis states that lower proficiency in the FL leads to slower, more deliberate processing, reducing the framing bias. Second, contradicting the previous, the cognitive overload hypothesis, states that the cognitive load actually induces speakers to make less rational decisions in the FL. Finally, the reduced emotionality hypothesis suggests that speakers have less of an emotional connection to a foreign language (FL), causing an increase in rational language processing. Previous FLe research has involved both FL and non-FL speakers such as highly proficient acculturated bilinguals. Our study extends this research program to a population of heritage speakers of Spanish (HS speakers), whose second language (English) is dominant and who have comparable emotional resonances in both of their languages. We compare emotion-neutral and emotion-laden tasks: if reduced emotionality causes the FLe, it should only be present in emotion-laden tasks, but if it is caused by cognitive load, it should be present across tasks. Ninety-eight HS speakers, with varying degrees of proficiency in Spanish, exhibited cognitive biases across a battery of tasks: framing bias appeared in both cognitive-emotional and purely cognitive tasks, consistent with previous studies. Language of presentation (and proficiency) did not have a significant effect on responses in cognitive-emotional tasks, but did have an effect on the purely-cognitive Disjunction fallacy task: HS speakers did better in their second, more proficient language, a result inconsistent with the reduced emotionality hypothesis. Moreover, higher proficiency in Spanish significantly improved the rate of correct responses, indicating that our results are consistent with the cognitive overload hypothesis.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document