This article aims to propose a practical model for intra-lingual translation or paraphrase in another term. Paraphrase is a restatement of a text, rewording something written or spoken, especially to achieve greater clarity. This approach could help a troubled translator who is having issues translating a complex text into a receptor language by assessing the source text and reconstructing the contents in a simpler semantic structure. (Larson, 2012) Noam Chomsky’s generative–transformational model (1957, 1965) and Larson’s (2012) methodology have been followed to analyze sentences into a series of related levels governed by the help of several other techniques. To achieve this, firstly, the concepts; Intralingual translation, rewording, paraphrasing, and restatement are identified and explained. Secondly, methods of rewording are unpacked, then other elements that play an essential role in paraphrasing are presented. Thirdly, steps of paraphrasing are applied to the text Taj Mahal where skewings between semantic structure and grammatical features are studied and unskewed. Lastly, a conclusion is drawn from the findings to verify the hypothesis of the paraphrase. The findings and results of rewording are also briefly discussed.