chinese treatise
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

5
(FIVE YEARS 2)

H-INDEX

3
(FIVE YEARS 0)

Author(s):  
Liang Chen ◽  
Natalia V. Perfilieva ◽  
Jingzeng Du

This article examines the political metaphors of the ancient Chinese philosophical treatise of Confucius Lun yu (The Analects). Confucius often used metaphors for a capacious and figurative presentation of his political views. Translation of Confuciuss political metaphors presents a certain difficulty, since it is necessary to preserve not only the meaning of the statement, but also the imagery. The object of the research is the political metaphors of Confuciuss work Lun yu and their translations into Russian by P.S. Popov, I.I. Semenenko and L.S. Perelomov. The aim of the work is to study the methods of translating political metaphors of the philosophical treatise of Confucius and the possibility of accurately transferring metaphors into Russian. The novelty of the work lies in the fact that for the first time the translations of Confuciuss political reflections, made by three translators, are analyzed and compared. Political metaphors of the text Lun yu, collected for analysis by the method of continuous sampling, are described and analyzed within the framework of the concept of A.P. Chudinov. Classification of the metaphors of a philosophical treatise into 4 groups - anthropomorphic metaphor , natural morphic metaphor , social metaphor , artifact metaphor - made it possible to identify the peculiarities of translation techniques for different groups of metaphors. The analysis showed that the metaphors of the anthropomorphic group almost always disappear in translations into Russian. On the contrary, natural morphic metaphors, as a rule, are preserved in the translated text. The relevance of the study lies in the fact that at present, the translations of the Chinese philosophical text into Russian have not been sufficiently studied. Analysis of Russian texts Lun yu - Judgments and Conversations (Lunyu) translated by P.S. Popov, I believe in antiquity translated by I.I. Semenenko, Lun yu translated by L.S. Perelomov - made it possible to analyze the techniques of translating metaphors, due to the authors preferences of the translators, as well as the possibility of preserving the original metaphor in translated texts. Three versions of the translation of the title of the ancient Chinese treatise into Russian indicate different approaches to the translation of the text. The conclusion summarizes the results of the study of techniques and methods of transferring political metaphors into Russian.


Nature ◽  
1935 ◽  
Vol 136 (3434) ◽  
pp. 287-288 ◽  
Author(s):  
J. R. Partington
Keyword(s):  

Isis ◽  
1932 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 210-289 ◽  
Author(s):  
Lu-Chiang Wu ◽  
Tenney L. Davis ◽  
Wei Po-Yang
Keyword(s):  

1927 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 473-492 ◽  
Author(s):  
W. Perceval Yetts

The chinese have held to the architectural standards of the past no less tenaciously than to other traditions of their ancient civilization. Buildings standing at the present day testify to this fact, and innumerable written records indicate a continuity of architectural practice lasting more than 2,000 years. The probability is that foreign importation has affected Chinese architecture least of all the arts.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document