Объект исследования — подход к переводу, названному предложившим его китайским ученым Ху Гэншенем «экотранслатологическим» («экопереводческим») и получившему в последние годы широкую известность. Ху Гэншень подчеркивает принципиальную новизну и целостность этой концепции, хотя некоторыми учеными высказывается мнение, что экотранслатология всего лишь объединила ряд уже существующих подходов и что ее постулаты страдают расплывчатостью. Автор данной статьи, не вступая в полемику, пытается показать, что основные положения экотранслатологии применимы не только к переводу как профессиональной деятельности, но и к процессу обучения переводу. Кажущаяся «расплывчатость» принципов транслатологии помогает взглянуть на обучение переводу целостно, как на создание среды, в которой будущий переводчик приобретает профессионализм в единстве его лингвистических, психологических, философских и этических составляющих.
The paper examines a relatively new approach to translation suggested in 2003 by a Chinese scholar Hu Gengshen, which since then has gained worldwide attention and popularity. It offers a holistic vision of translation, integration of bilingual language competence, traditional Chinese philosophy rooted in harmonу, and the universal translation mechanisms of adaptation and selection. Ecotranslatology borders on a number of approaches, and its postulates are sometimes considered too general and vague. But the author of the paper attempts to show that a multi-dimensional vision of ecological environment can promote the teaching of translation as a unity of linguistic, psychological, philosophical and ethical components.