This chapter outlines the Yiddish American writer Jacob Glatstein’s understanding of world literature, which rejected conventional modes of translation and was increasingly suspicious of Euro-American institutions of literary value. Glatstein repeatedly critiqued other Yiddish writers, including Asch, who, he believed, wrote for translation rather than as part of what Glatstein found to be a more valuable, even more worldly, vernacular project. Modeled on aspects of Anglo-American and global modernism yet fiercely loyal to Yiddish vernacular creativity, Glatstein proposed a world literature to-come, in which capitulation to market demands would be deferred in favor of a particularism shared across seemingly peripheral literary cultures. The chapter traces Glatstein’s belief in the inherent worldliness of Yiddish writing—despite or even because of its obscurity—from the 1930s to the postwar period, in his literary criticism, poetry, and fiction.