Between Heaven and Earth

Author(s):  
Saul Noam Zaritt

This chapter examines Saul Bellow’s use of Jewish vernacularity within his world-writing project. Focusing on the 1960s and ’70s, the height of his fame, the chapter analyzes how Bellow embeds his characters in post-immigrant Chicago, yet also active within global networks—and all while still longing, dialectically, for the universal. To reflect this dialectic, Bellow created a style that translates and aestheticizes Yiddish and immigrant colloquialisms. The result is writing characterized by obsessive, exhausting acts of compensation in which Bellow’s narrator must balance descent into Jewish vernacularity with a reach for sublime metaphor. Bellow’s attempts to translate Jewishness without abandoning the vernacular lead to an underdetermined attachment to Jewishness, producing, paradoxically, a parochial world literature—writing that hinges on the possibility of the local as a site of transcendence. But this locality remains untranslatable, such that instead of arriving at the universal Bellow is left with a set of uncertainties.

Author(s):  
Tokimasa Sekiguchi

The major works by Bruno Schulz and Witold Gombrowicz were translated into Japanese in the 1960s, mainly by Yukio Kudō. I was enchanted by those Japanese texts to such an extent that I decided to abandon French literature and switch to Polish contemporary literature. In 1974, I came to Poland on a post-graduate fellowship of the Polish government, and I began studies in literature and the Polish language at the Jagiellonian University. During that two-year stay in Krakow, my view of Polish literature changed several times. The phase well established in the Japanese translations I had known ended quickly. Then I began to “hunt” for promising Polish authors not yet present in world literature. I thus discovered the prolific, esoteric and difficult Teodor Parnicki (1908–1988). This essay is my description of my “penetrating” the world of the Polish language at that time.


Author(s):  
Keith L. Camacho

This chapter examines the creation and contestation of Japanese commemorations of World War II in the Mariana Islands. As an archipelago colonized by Japan and the United States, the Mariana Islands have become a site through which war memories have developed in distinct and shared ways. With respect to Japanese commemorations, the analysis demonstrates why and how they inform and are informed by Chamorro and American remembrances of the war in the Mariana Islands. By analyzing government, media, and tourist accounts of the war from the 1960s to the present, I thus show how we can gain an understanding and appreciation for the complex ways by which Japanese of various generations reckon with a violent past.


2019 ◽  
pp. 3-28
Author(s):  
Victoria Donovan

This introductory chapter discusses the Russian Northwest and its role in imagining Soviet-Russian nationhood. Novgorod, Pskov, and Vologda here served as symbolic homelands for the Soviet and post-Soviet Russian nations, mediating between the local, national, and transnational. Following the war, the state marketed the region's cultural heritage to the nation as the symbols of Russified Soviet identity linked to myths of sacredness, sacrifice, and patriotism. The idea of the Northwest was placed at the center of everyday life, emerging as a center of tourism and cultural activity in the 1960s to 1980s. The region thus formed a vehicle for internalizing the impersonal nation by placing it within the familiar local world, or a site where local and national memory could be fused.


2019 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 82-106 ◽  
Author(s):  
Laetitia Zecchini

Abstract This essay explores two different ways by which ideas and “problems” of the “world,” “India,” “Indian literature,” and “world literature” were experienced, discussed, translated, imagined and remade in specific spaces like Bombay or journals such as The Indian PEN. I focus on one relatively formalized organization, the PEN All-India Centre, which was founded in Bombay in 1933 as the Indian branch of International PEN, and on a contemporary poet, Arvind Krishna Mehrotra, and the informal network of writers and artists close to him. Through the widely different agendas, practices, concerns, contexts and forms of writer collectivization which I outline in this essay, the PEN All-India Centre in the 1940s and 1950s, and the Bombay poets of the 1960s did try to eat the corners of the world and of world literature away. They aimed to break on the world stage, reclaimed an “India” that included what was non-Indian, and put forward, through translation and a cut-and-paste “collation” of the world and world literature, an idea of internationalism and interconnectedness where provincialism was the enemy. By discussing the situated, critical, and imaginative processes of reworlding that were at stake, and the struggles they gave rise to in the case of the PEN All-India Centre, I explore how these writers also put forward defiant practices of cosmopolitanism that reallocated the Eastern and the Western, the peripheral and the significant.


2000 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 97-108
Author(s):  
Peter Eckersall
Keyword(s):  

In the 1960s, the angura (underground) theatre movement was a site of radical culture. But by the 1980s and '90s, angura was co-opted. Even so, there is some critical and transgressive post-angura theatre worth noting, most especially Kawamura Takeshi's Daisan Erotica.


2017 ◽  
Vol 46 (6) ◽  
pp. 1222-1260 ◽  
Author(s):  
Matthew Gordon Lasner

This article explores the ways in which architecture, landscape design, and site planning helped maintain racial segregation in housing in Atlanta, Georgia, between the 1960s and 1990s. Under Jim Crow, apartment complexes in Atlanta hewed to national design norms. By the late 1960s, however, racial tension, rioting, and passage of the Fair Housing Act led to proliferation of the architecture of enclosure: design that helped code communities as white through pastoral symbolism and heavy, obscuring landscaping. The concept, which appeared to a lesser degree in other U.S. housing markets, was introduced to Atlanta at Riverbend (1966-1972), a swinging-singles complex developed in part by Dallas’s Trammell Crow with a site plan by California’s Lawrence Halprin & Associates. The practice was generalized in the 1970s and 1980s by Post Properties, which became one of the region’s largest builders.


2008 ◽  
Vol 122 (8) ◽  
Author(s):  
Y S Yang ◽  
K H Hong

AbstractObjective:We report an extremely rare case of thyroid hemiagenesis with ectopic lingual thyroid.Method:Case report and review of the world literature concerning thyroid hemiagenesis with ectopic lingual thyroid and heredity.Results:Ectopic thyroid is an uncommon embryological aberration characterised by the presence of thyroid tissue in a site other than its usual, pretracheal location. The lingual thyroid is the most common manifestation of benign ectopic thyroid tissue, but is still a rare clinical entity. Thyroid hemiagenesis is also a very rare abnormality, in which one thyroid lobe fails to develop. We report a case of left thyroid hemiagenesis and goitre in the right lobe in a 26-year-old woman with an ectopic lingual thyroid.Conclusion:To our knowledge, this is the first report in the world literature of thyroid hemiagenesis with ectopic lingual thyroid.


Author(s):  
Jillian Báez ◽  
Manuel Avilés-Santiago

During the last decade, Spanish-language television has generated much interest among media scholars. The most recent census numbers demonstrated that Latina/os are the fastest growing minority in the United States, and the ongoing debates around immigration and the configuration of a Latino market heralded by advertisers for its “buying power” have prompted researchers to look at Spanish-language television as a site through which narratives about race, ethnicity, class, gender, and national and transnational identities intertwine. Although Spanish-language television has aired on the mainland United States since the 1960s, it was not until 2007 that the top broadcast television networks, Univision and Telemundo, joined the big leagues of television audience measurement research. The highly competitive rating numbers revealed by Nielsen indicate that Spanish-language networks are consistently in the top ten ratings during primetime. Currently a vastly growing industry, Spanish-language television is marked by its history of consolidation and conglomeration. For example, Univision was bought and sold to several companies, including Hallmark, and Telemundo is currently owned by the National Broadcasting Company (NBC). Additionally, due to partial foreign ownership from Mexican television companies, such as Televisa, much of the programming on Spanish-language networks in the United States is imported from Mexico, Colombia, Brazil, Venezuela, and other parts of Latin America. Although US Spanish-language television has historically focused their content and marketing to Spanish-dominant immigrants, Univision and Telemundo have recently ventured into targeting bilingual and English-dominant second- and third-generation Latinos. For example, consider Univision’s website La Flama and Telemundo’s mun2 cable network that focus on creating bilingual and bicultural/hybrid content. While Univision and Telemundo continue to be the top Spanish-language networks in the United States, other cable networks (i.e., Azteca, Galavisión, LATV, and Vme) continue to add new spaces and voices to the industry. This article reviews the most pertinent scholarship on Spanish-language television and highlights some of the prominent themes to consider in this area of research. Early work on Spanish-language television focused largely on providing historical overviews and profiles of Univision and Telemundo. Later work examines issues of representation, especially in terms of race, nation, gender, and class. More recent work also carefully documents the recent growth in Spanish-language television along with shifting strategies to accommodate the growing Latina/o viewership. This scholarship also includes analyses of regulation, particularly regarding ownership, as they relate to Spanish-language television industries. Most of the literature discussed in this article focuses on Spanish-language television in the United States, but some research is included that addresses this medium in other countries, such as Mexico and Spain. Overall, the burgeoning research in this area emanates from a variety of disciplines (e.g., communications, film studies, sociology, and political science) and methodologies (e.g., content analysis, interviews, participant observation, etc.), but more work is needed to understand fully the political, economic, and cultural impact of Spanish-language media.


Author(s):  
Kim Hae Yeon ◽  
Angelica Duran

This chapter chronicles one of the most recent language traditions to participate in translation of Milton’s works: Korean. Close readings of the two landmark full translations of Paradise Lost of 1963 reflect the leadership of the South Korean government and Korean scholars to make available foreign literature, even highly provocative and Christian works. Korea’s socio-political moment is evinced in such elements as these translations’ characterizations of Satan and uses of Japanese translations as complements to English source texts. It is also seen in their production not as stand-alone publications or personal initiatives but rather as components of world literature anthologies by major Korean publishers cooperating with the Korean government and, by extension, with US funding and direction.


2020 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 325-353
Author(s):  
Daniel Behar

Abstract This article examines translation activity in modern Syria and its intersections with original works as a middle ground between world literature and postcolonial studies. It argues for a return to the multiplicity residing within a postcolonial national setting as a way of understanding poetic production in interaction with foreign poetries. Syrian translating as practiced in the state-endorsed literary periodical Al-Adab Al-Ajanbiyya (Foreign Literatures) is studied as a site of tension between a political rhetoric maintained by a growingly invasive state and the narrowing field of individual enterprise. How would world literature figure from the perspective of a state-backed, professedly Arab-socialist culture? How would this construction then be contested by agents struggling to carve out spaces for individual expression? What role does translation play in this struggle? The parameters of postcolonial experience and representation are themselves fought over in an unequal playing field between state power and beleaguered authors on the literary margins. Translations originating in politicized agendas then become constitutive of non-ideological engagements with world literature sanctioning deviations from state hegemony and promoting civilian agendas.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document