Scientia Traductionis
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

249
(FIVE YEARS 0)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

Published By Universidade Federal De Santa Catarina

1980-4237, 1980-4237

2016 ◽  
pp. 91
Author(s):  
Reginaldo Francisco

http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p91O teórico e crítico de tradução francês Antoine Berman afirma que as traduções literárias em suas formas tradicionais e dominantes representam um ato culturalmente etnocêntrico, isto é, que traz tudo à sua própria cultura, às suas normas e valores, buscando fazer com que se esqueça que se trata de uma tradução. Para se opor a essa prática dominante, o autor propõe uma tradução que não esconda o elemento estrangeiro na obra traduzida, e que para isso seja fiel à “letra” (lettre) do original. Essa oposição é muito conhecida também nos termos utilizados pelo teórico norte-americano Lawrence Venuti, que fala em “domesticação” (domestication) e “estrangeirização” (foreignization) para se referir respectivamente às práticas tradutórias que ocultam as diferenças culturais, adaptando tudo à cultura de chegada, e àquelas que mantêm a estranheza do texto original e da cultura de partida. Interpretações mais radicais das ideias desses autores podem levar a pensar a tradução como dividida nessas duas possibilidades, e muitas vezes à escolha de uma delas como ideal e a outra como condenável. Entretanto, assim como com dicotomias mais antigas (literal x livre, equivalência formal x equivalência dinâmica, etc.), também estas não são duas categorias estanques, podendo haver diferentes combinações de ambas na tradução de um mesmo texto, além de estratégias híbridas ou soluções que não representam nem uma nem outra posição. Neste trabalho discuto a problematização dessa dicotomia, incluindo exemplos de minha tradução do italiano para o português do livro infantojuvenil O diário de Gian Burrasca, de Luigi Bertelli (Vamba).ABSTRACTFrench translation theorist and critic Antoine Berman states that in their traditional and dominant forms literary translations represent a culturally ethnocentric act, which adapts everything to its own culture, standards and values, seeking to make readers forget that they are reading a translation. To oppose this dominant practice, the author suggests a kind of translation that would not hide the foreign element in the translated work, one that is faithful to the “letter” (lettre) of the original text. A similar opposition to that / to Berman’s is also well-known through the terms “domestication” and “foreignization” as defined by American theorist Lawrence Venuti, who uses them to refer to translation practices that on one hand conceal cultural differences, adapting everything to the target culture, and on the other keep the strangeness of both source text and culture in the translation. Radical interpretations of these authors’ ideas may lead to the misconception that translation is divided into those two possibilities, and often to the judgement that one of them is ideal and the other condemnable. Nevertheless, as with other older dichotomies (literal vs. free translation, formal vs. dynamic equivalence, etc.), these are not clearly distinguishable and opposed categories. There may be different combinations of them in the translation of a text, as well as hybrid strategies or solutions that do not represent either one of them. In this paper I discuss the problems of such dichotomy, drawing examples from my translation of Luigi Bertelli’s book Il giornalino di Gian Burrasca from Italian to Portuguese.Keywords: foreignization; domestication; dichotomy.


2016 ◽  
pp. 63
Author(s):  
Leila Maraschin

http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p63Este artigo apresenta algumas considerações sobre o papel da tradução renascentista na reelaboração das línguas neolatinas, focalizando especialmente a influência da elocutio retórica no novo modo de traduzir que aprimora suas literaturas.ABSTRACTThis article presents some considerations about the role of renaissance translation in the re-elaboration of the Romance languages, focusing particularly on the influence of Rhetoric’s elocutio to a new way of translating that enriches the literatures in those languages.Keywords: Renaissance Translation; Elocutio; Literary Writing; Romance languages


2016 ◽  
pp. 3
Author(s):  
Lucius Annaeus Seneca ◽  
Mauri Furlan

É sempre conveniente lembrarmo-nos de que entre os Antigos gregos e romanos não se praticava qualquer reflexão teórica abstrata exclusiva sobre a questão da tradução, como a concebemos hodiernamente. As alusões à prática da tradução e a problemas a ela relacionados ocorrem de forma fragmentária em variados gêneros textuais, sempre acompanhados de outros temas. Lucius Annaeus Seneca (4 a.C.- 65 d.C.) imortalizou-se como um dos grandes pensadores romanos e filósofos estóicos, autor de vasta e renomada obra.


2016 ◽  
pp. 79
Author(s):  
Trinidad Escudero Alcamí

http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p79Com a conseqüència del punt de vista narratiu escollit per Mercè Rodoreda, Jardí vora el mar (1967) és, sens dubte, l’obra amb més força fraseològica de l’autora. Aquest fet, inevitablement, hagué de complicar la tasca de traduir la novel·la al castellà a Joan Francesc Vidal i Jové, traducció que va ser publicada el 1975 per l’editorial Planeta amb el títol Jardín junto al mar. Donada l’escassa atenció que la crítica especialitzada ha prestat a aquesta obra i la mancança d’estudis que analitzen l’ús que Mercè Rodoreda fa de la llengua a les seues obres, en aquest article, ens plantegem dos objectius: d’una banda, analitzar l’ús que Mercè Rodoreda fa de les unitats fraseològiques a la novel·la; i de l’altra, comprovar quina ha estat la variació fraseològica duta a terme en la traducció al castellà de l’obra.ABSTRACT Because of the narrative point of view chosen by Mercè Rodoreda, Jardí vora el mar (1967) is, undoubtedly, the work with more phraseological force written by the author. This fact inevitably had to complicate the task of translating the novel into Spanish for Joan Francesc Vidal i Jové, whose translation was published by Planeta in 1975 titled Jardín junto al mar. Given the scant attention that the critics have paid to this novel and the lack of studies examining the use that Mercè Rodoreda makes of the language in her novels, in this article, we consider two objectives: firstly, to analyse how Mercè Rodoreda uses phraseological units in the novel; and on the other, which has been the phrasal variation held in the Spanish translation of this work.Keywords: Mercè Rodoreda; Jardí vora el mar; phraseology; translation.


2016 ◽  
pp. 49
Author(s):  
Marcelo Raupp

http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p49Este artigo visa apresentar um resumo da tese de doutorado defendida pelo autor em 20/03/2015 no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. A pesquisa que culminou na tese teve duplo objetivo: 1) mapear a transmissão e a tradução da Bíblia no Brasil e no mundo e 2) pôr em evidência as marcas ideológico-doutrinárias que podem ser observadas nas primeiras traduções bíblicas completas feitas por diferentes grupos religiosos de matriz judaico-cristã presentes em território brasileiro.ABSTRACTThis article aims to present an overview of the doctoral thesis defended by the author in 03/20/2015 at the Graduate Program in Translation Studies at the Federal University of Santa Catarina. The research that resulted in the thesis had dual purpose: 1) to map the transmission and translation of the Bible in Brazil and worldwide and 2) to highlight the doctrinal ideology brands that can be observed within the first complete Brazilian biblical translations, made by different Judeo-Christian religious groups present in Brazil.Keywords: Bible transmission; Bible translation; translators’ doctrinal ideologies.


2016 ◽  
pp. 33
Author(s):  
Francisco Calvo del Olmo

http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p33Este artigo examina especificidades decorrentes em projetos de tradução que propõem trabalhar com textos escritos em línguas sem padrão ou escassamente padronizadas. Para tanto, problematizamos algumas especificidades relevadas em um corpus de poesia em língua catalã do século XIX. Primeiramente, apresentamos de maneira concisa o contexto histórico, linguístico, literário e cultural dos territórios de línguas catalã durante a segunda metade do século XIX, época em que um grupo de intelectuais e escritores reivindica a língua a partir do uso que eles próprios fazem do idioma. Em seguida, mostramos algumas das dificuldades encontradas por esses autores ao usarem uma língua sem padrão como veiculo de expressão literária e fazemos uma classificação dos dialetalismos, vulgarismos, arcaísmos e estrangeirismos identificados. Por fim, propomos estratégias que considerem o espaço polilinguístico captado pelo texto fonte na língua de chegada.ABSTRACTThis paper examines specific issues arising on translation projects that propose to work with texts written in languages no or low standardized. Therefore, we question particular phenomena of a poetry corpus in Catalan language of the nineteenth century. First, we present concisely the historical, literary, linguistic and cultural context of Catalan territories during the second half of the nineteenth century, when a group of intellectuals and writers claim the language from the use they make own language. Right after, we reveal some of the difficulties encountered by these authors to use a nonstandard language as a vehicle of literary expression and make a classification of dialectalisms, vulgarisms, archaisms and loanwords in the texts. Finally, we propose strategies that consider the polilinguistic space captured by the source text in the target language.Keywords: nonstandard language; poetic translation; Catalan language.


2016 ◽  
pp. 218
Author(s):  
Ana Júlia Perrotti-Garcia

Jorge Rodrigues é um tradutor bastante dedicado, e pelo que costuma divulgar, muitas vezes passa noites traduzindo, para entregar seus trabalhos sempre dentro do prazo e com qualidade. O autor tem diversas certificações internacionais, entre elas Proficiency in English pelas universidades de Michigan (EUA) e Cambridge (Reino Unido), além do International Legal English Certificate também pela universidade britânica. Além do inglês, Jorge atua como tradutor de francês, e tem espanhol e italiano fluentes. Jorge tem o título de Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC, ou, como se diz popularmente, “tradutor juramentado”) e Perito do Tribunal de Justiça do Estado de Sergipe.


2016 ◽  
pp. 20
Author(s):  
Samuel Johnson ◽  
Gustavo Althoff ◽  
Mauri Furlan

Samuel Johnson (1709-1784), crítico, ensaísta, jornalista, poeta, educador e lexicógrafo, é considerado uma das personalidades mais proeminentes no mundo intelectual da Bretanha do século XVIII. Em 1777, ele recebeu a proposta de um grupo de livreiros para escreveruma série de vidas de poetas ingleses, e entre 1779-81 foi publicada a obra TheLives of the English Poets, a qual contém a vida de Alexander Pope (1688-1744),de onde extraímos o excerto abaixo. (Robinson, 2002). Samuel Johnson elogia o trabalho de Pope na tradução de Homero e a sua contribuição para a versificação em inglês. E observa que a tradução de Pope não é fiel e não tem a simplicidade do original. Johnson, contudo, justifica as variações apresentadas por Pope em sua tradução em razão da distância existente entre aslínguas, as épocas, os lugares.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document