translational strategies
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

77
(FIVE YEARS 23)

H-INDEX

18
(FIVE YEARS 2)

2021 ◽  
pp. 507-525
Author(s):  
Talita Serpa ◽  
Paula Tavares Pinto ◽  
Diva Cardoso De Camargo

There is a growing body of literature that recognises the importance of Social Sciences in Translation Studies, such as the discussions surrounding the translational habitus, developed by Simeoni, Wolf, Inghilleri and Sela-Sheffy. In our research, we associate these ideas to corpora methodologies to analyse terminological usages as part of a professional behaviour. We hypothesise that when translation students previously face the most frequent terms extracted from a parallel corpus as well as their keyness and contexts, they replicate the same translational strategies in their texts, which can indicate their competencies eligible by their habitus.


2021 ◽  
Vol 19 ◽  
Author(s):  
Anke Zhang ◽  
Zeyu Zhang ◽  
Yibo Liu ◽  
Cameron Lenahan ◽  
Houshi Xu ◽  
...  

: The caspase family is commonly involved in the pathophysiology of acute brain injury (ABI) through complex apoptotic, pyroptotic, and inflammatory pathways. Current translational strategies for caspase modulation in ABI primarily focus on caspase inhibitors. Because there are no caspase-inhibiting drugs approved for clinical use on the market, the development of caspase inhibitors remains an attractive challenge for researchers and clinicians. Therefore, we conducted the present review with the aim of providing a comprehensive introduction of caspases in ABI. In this review, we summarized the available evidence and potential mechanisms regarding the biological function of caspases. We also reviewed the therapeutic effects of caspase inhibitors on ABI and its subsequent complications. However, various important issues remain unclear, prompting further verification of the efficacy and safety regarding clinical application of caspase inhibitors. We believe that our work will be helpful to further understand the critical role of the caspase family, and will provide novel therapeutic potential for ABI treatment.


Author(s):  
Roberto A. Valdeón

In recent years, several authors have underlined the need for a critical approach to Translation Studies in order to explore power struggles in both source and target languages and cultures. Norman Fairclough ’s model of discourse analysis offers textual and interpretative procedures for the analy-sis of linguistic features of texts and their societal implications that can be successfully applied for this purpose. In this article we shall study the representations of languages and cultures in contact in the American situation comedy Frasier, one of the world’s greatest television successes of the 1990s. We shall cover two distinct uses of languages in contact. In our first section, we shall examine the use of other languages in the primary English discourse of the protagonists, notably French and Spanish, and their different representational and ideational implications, before proceeding to analyse the Spanish and French target versions to ascertain whether the ideological components are maintained or transformed. In the second sec-tion, we shall analyse the scenes where two or more languages are involved and the transformative acts performed by the characters. As in the first sec-tion, the target versions in French and Spanish will then be examined in order to identify the translational strategies used to maintain or tone down the ideological components. The final section will discuss the last dimension of Fairclough’s model, that is, sociocultural practice or explanation.


Cells ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (10) ◽  
pp. 2558
Author(s):  
Rajkumar Singh Kalra ◽  
Jaspreet Kaur Dhanjal ◽  
Mriganko Das ◽  
Birbal Singh ◽  
Rajesh Naithani

Cell transdifferentiation and reprogramming approaches in recent times have enabled the manipulation of cell fate by enrolling exogenous/artificial controls. The chemical/small molecule and regulatory components of transcription machinery serve as potential tools to execute cell transdifferentiation and have thereby uncovered new avenues for disease modeling and drug discovery. At the advanced stage, one can believe these methods can pave the way to develop efficient and sensitive gene therapy and regenerative medicine approaches. As we are beginning to learn about the utility of cell transdifferentiation and reprogramming, speculations about its applications in translational therapeutics are being largely anticipated. Although clinicians and researchers are endeavoring to scale these processes, we lack a comprehensive understanding of their mechanism(s), and the promises these offer for targeted and personalized therapeutics are scarce. In the present report, we endeavored to provide a detailed review of the original concept, methods and modalities enrolled in the field of cellular transdifferentiation and reprogramming. A special focus is given to the neuronal and cardiac systems/diseases towards scaling their utility in disease modeling and drug discovery.


Author(s):  
Tara J. O'Donohue ◽  
Glorymar Ibáñez ◽  
Diego Ferreira Coutinho ◽  
Audrey Mauguen ◽  
Armaan Siddiquee ◽  
...  

Cancers ◽  
2021 ◽  
Vol 13 (12) ◽  
pp. 3100
Author(s):  
Giampaolo Morciano ◽  
Bianca Vezzani ◽  
Sonia Missiroli ◽  
Caterina Boncompagni ◽  
Paolo Pinton ◽  
...  

Yes-associated protein (YAP) has emerged as a key component in cancer signaling and is considered a potent oncogene. As such, nuclear YAP participates in complex and only partially understood molecular cascades that are responsible for the oncogenic response by regulating multiple processes, including cell transformation, tumor growth, migration, and metastasis, and by acting as an important mediator of immune and cancer cell interactions. YAP is finely regulated at multiple levels, and its localization in cells in terms of cytoplasm–nucleus shuttling (and vice versa) sheds light on interesting novel anticancer treatment opportunities and putative unconventional functions of the protein when retained in the cytosol. This review aims to summarize and present the state of the art knowledge about the role of YAP in cancer signaling, first focusing on how YAP differs from WW domain-containing transcription regulator 1 (WWTR1, also named as TAZ) and which upstream factors regulate it; then, this review focuses on the role of YAP in different cancer stages and in the crosstalk between immune and cancer cells as well as growing translational strategies derived from its inhibitory and synergistic effects with existing chemo-, immuno- and radiotherapies.


2021 ◽  
Vol 30 (1) ◽  
pp. 1-29
Author(s):  
Flair Donglai Shi

The untranslatability of this particular novel does not come from the ‘resistant singularity’ claimed by world literature scholars like Emily Apter, but has to do instead with its inherently translational nature as a novel about intercultural (mis-)communication. Comparative close readings of the three versions published in Britain, Taiwan, and mainland China focus on paratexts, intra-textual visual design, and specific translational strategies. Caught between the established traditions of diasporic Chinese literature and liuxuesheng wenxue (‘overseas Chinese student writing’), A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers and its Chinese-language translations offer insights into the dialectic between ‘minor’ literature and ‘world’ literature, discussed here with a particular focus on the global hegemony of the English language.


2020 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. 211
Author(s):  
Adrian Armstrong

The Brabantian poet Jan van der Noot (1539-95?) wrote in both Dutch and French, and composed several works in both languages. Sometimes the two versions were published separately: the Dutch collection Het Theatre and its French counterpart, Le Theatre, were each printed in London in 1568. More often, the versions appeared alongside each other in bilingual editions: Cort begryp der XII boeken Olympiados / Abregé des douze livres Olympiades (1579), Lofsang van Braband / Hymne de Braband (1580), and various short pieces reproduced in anthologies of Van der Noot’s poetry (1580-95). The present study contends that Van der Noot’s self-translations should be read as translations from Dutch to French, rather than from French to Dutch as scholars have commonly assumed. It examines Van der Noot’s self-translational strategies, focusing in particular on his handling of form and versification, and the role played by paratext and illustrations. In doing so, it offers an alternative perspective on a figure whose translational activity is generally considered to have operated in the opposite direction, introducing innovations into Dutch poetry by imitating the work of Ronsard and the Pléiade.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document