Hermēneus Revista de traducción e interpretación
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

158
(FIVE YEARS 95)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 1)

Published By Ediciones Universidad De Valladolid

2530-609x

Author(s):  
Enrique Vercher García

En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras culturas y que, por tanto, es percibida como una especificidad cultural. Igualmente, se analizan los criterios tanto para su clasificación tradicional por contenido referencial, como su clasificación por relevancia semiótica en una traducción. En la segunda parte se aplica el método culturotraductológico para analizar culturemas presentes en la obra de Iván Turguénev Rudin y la forma de transponerlos en las diferentes versiones a español existentes por parte de distintos traductores.


Author(s):  
Tanya Escudero

While formal features constituting the outer form of the poem in Spanish, such as the stress pattern or the rhyme, are usually the most evident to the reader and may be particularly relevant to the translator, other mechanisms based on repetition are essential in the rhythmic configuration of the poem. Based on a corpus of sixty-two Spanish translations of Shakespeare's Sonnets, this article analyses how anaphoras, alliterations and parallelisms have been translated and highlights the significant role that some of these figures play in the target poems.


Author(s):  
María del Mar Sánchez Ramos
Keyword(s):  

Las prácticas de traducción colaborativa en línea han aumentado desde la llegada de la llamada World Wide Web, en donde el usuario pasivo se vuelve un usuario activo capaz de controlar y compartir información con otros usuarios de una forma que no se habría imaginado años atrás. Basado en un estudio mixto no experimental, el presente artículo analiza la percepción de un grupo de veinte alumnos de traducción en la Universidad de Alcalá (Madrid) hacia las plataformas colaborativas de localización. De entre los resultados obtenidos de los datos cuantitativos y cualitativos, se desprende que se trata de prácticas traductoras desconocidas para la mayoría del estudiantado, y que deben investigarse para su mejor integración dentro del aula de traducción.


Author(s):  
Rocio Adriana Farias Córdova ◽  
Diana Lucía Wiesse Ramos

Este artículo de investigación analiza las estrategias que los estudiantes de traducción de una universidad peruana emplean para regular sus emociones. Los resultados muestran los generadores de emociones más comunes: la recepción de calificaciones menores a aquellas esperadas, la falta de confianza en sus bagajes conceptuales y temáticos, aspectos de la metodología de la clase y la relación con docentes y compañeros. Los estudiantes se inician con el uso de estrategias disfuncionales, como la rumiación y la autoculpa; sin embargo, llegan a usar estrategias funcionales para cumplir con los objetivos del curso, como la refocalización de los planes.


Author(s):  
Nuria Mendoza Domínguez ◽  
Anna Matamala

La audiodescripción (AD) es un servicio de apoyo a la comunicación para las personas ciegas o con discapacidad visual y puede considerarse un tipo de traducción intersemiótica. El interés académico en AD se materializa en estudios descriptivos y experimentales, así como en otros centrados en aspectos profesionales y docentes. Sin embargo, son necesarios más estudios sobre la didáctica de la AD en relación con el diseño curricular. Con base en esa necesidad, tras presentar los retos actuales más importantes del diseño curricular en traducción, así como los del Espacio Europeo de Educación Superior, este artículo explora las percepciones obtenidas a través de 15 entrevistas a profesores de cursos de AD en los másteres españoles, a audiodescriptores y a empleadores.


Author(s):  
Amal Haddad Haddad ◽  
Silvia Montero-Martínez

La metáfora es una herramienta poderosa de innovación, de generación de términos y de conceptualización especializada en el discurso científico. En este estudio, se analiza la metáfora subyacente en el neologismo «carbon capture and sequestration» en el subdominio del cambio climático desde el punto de vista de la teoría de la terminología basada en marcos. Se trata de un estudio de caso basado en un corpus inglés-árabe. Los resultados comparan el modelo metafórico del neologismo construido originariamente en inglés y su equivalente creado en árabe a través de un proceso de traducción que implica el trasvase de su marco metafórico.


Author(s):  
Oanh Tran Thi ◽  
Marisa Presas

En este artículo se presenta un proyecto de investigación-acción cuyo objetivo era desarrollar la competencia estratégica en estudiantes de iniciación a la traducción de español a vietnamita en la Universidad de Hanói (Vietnam). Para ello se definió un modelo de competencia estratégica de traducción constituida por tres estrategias: planificación, control y autoevaluación. Para cada una de estas estrategias se determinaron procedimientos. A continuación, se diseñó una acción pedagógica y se implementó con diez estudiantes. Durante la fase de implementación se recogieron datos sobre el progreso de las participantes y sobre la adecuación de la propuesta pedagógica. Los resultados muestran que, en términos generales, ambos aspectos fueron valorados positivamente tanto por las participantes como por la profesora-investigadora.


Author(s):  
Alba Serra Vilella

This paper is a case study of the role of translation paratexts in creating or reinforcing the image of the Japanese Other. The aim of this paper is to analyze factors related to stereotyping in order to contribute to a better knowledge of the mechanisms of representation of Otherness. My hypothesis is that a significant number of paratexts include stereotypes and that paratext authorship (translator, publisher etc.) and the types of translation (direct, indirect, retranslation) are factors related to this. The corpus comprises books by Mishima and Kawabata for which there are two or more different translations published in Spain.


Author(s):  
Caterina Riba ◽  
Carme Sanmartí
Keyword(s):  

Este artículo analiza las dificultades que tuvieron ante los censores franquistas las obras de George Sand, escritora que encarnaba un modelo de mujer emancipada, intelectual, crítica con el sistema, con la familia tradicional y simpatizante del socialismo y el comunismo, movimientos estigmatizados por el régimen. Recorreremos la censura administrativa y moral de una muestra representativa de su prolífica producción literaria. Nos centraremos en concreto en las traducciones al español de Indiana, Mauprat, Francisco el expósito y Ella y él.


Author(s):  
Ángeles García Calderón
Keyword(s):  

Artículo que versa sobre la dramaturga y traductora jiennense Joaquina Vera, la cual desarrolló su labor literaria en las décadas centrales del siglo XIX, adaptando y traduciendo obra de teatro francesas, y un relato inglés del prolífico escritor victoriano Edward Bulwer-Lytton, Leila, or The Siege of Granada (1838), que suscitó el interés entre los intelectuales españoles, imbuidos de las propuestas románticas, por su doble vertiente orientalista y medieval. El análisis de la versión de Vera se lleva a cabo basándose en tres ejes: el paratexto, las estrategias y lo errores de traducción.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document