Assessing North American Spanish

Author(s):  
M. Rafael Salaberry
BMJ Open ◽  
2020 ◽  
Vol 10 (11) ◽  
pp. e037406
Author(s):  
Erin Plenert ◽  
Allison Grimes ◽  
Aaron Sugalski ◽  
Anne-Marie Langevin ◽  
Dominica Nieto ◽  
...  

ObjectivesSymptom screening is important to achieving symptom control. Symptom Screening in Paediatrics Tool (SSPedi) is validated for English-speaking children. Objectives were to translate SSPedi into Spanish, and to evaluate the understandability and cultural relevance of the translated version among Spanish-speaking children with cancer and paediatric haematopoietic stem cell transplant recipients.MethodsWe conducted a multiphase, descriptive study to translate SSPedi into Spanish. The first step was to determine whether one Spanish version would be appropriate for both North America and Argentina. Once this decision was made, forward and backward translations were performed. The translated version was evaluated by Spanish-speaking children 8–18 years of age receiving cancer treatments.Primary and secondary outcome measuresPrimary outcome was child self-reported difficulty with understanding of the entire instrument and each symptom using a 5-point Likert scale. Secondary outcomes were incorrect understanding of SSPedi items identified by cognitive interviews with the children using a 4-point Likert scale and cultural relevance, which was assessed qualitatively.ResultsThis report focuses on North American Spanish as a separate version will be required for Argentinian Spanish SSPedi based on different common vocabulary and grammatical structure. There were 20 children from Toronto and San Antonio included in cognitive interviews. The most common types of Spanish spoken were Mexican (13, 65%), Central American (2, 10%) and South American (2, 10%). No child reported that it was hard or very hard to complete Spanish SSPedi. Changes to the instrument itself were not required based on understanding or cultural relevance.ConclusionsWe translated and finalised Spanish SSPedi appropriate for use in North America. Future research will translate and evaluate SSPedi for use in Argentina and other Spanish-speaking countries.


Author(s):  
William Sayers

Use of the demonstrative pronoun ese “that, that man” in familiar North American Spanish speech is traced to Andalusian Spanish and the influence of Caló, the cryptolect of the Iberian Roma. In early para-Romani, the inherited four-term deictic system (situational/contextual, general/specific) yields to the very differently organized Romance three-part paradigm (este, ese, aquel), as, concurrently, Caló locative adverbs often replace personal pronouns. Yet, even after the wholesale replacement of Caló demonstratives by Spanish forms, the function of an earlier deictic vocative phrasing is maintained in ese, to be understood as you, right there, my conversational partner.


2020 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
pp. 259-264 ◽  
Author(s):  
Hasan K. Saleh ◽  
Paula Folkeard ◽  
Ewan Macpherson ◽  
Susan Scollie

Purpose The original Connected Speech Test (CST; Cox et al., 1987) is a well-regarded and often utilized speech perception test. The aim of this study was to develop a new version of the CST using a neutral North American accent and to assess the use of this updated CST on participants with normal hearing. Method A female English speaker was recruited to read the original CST passages, which were recorded as the new CST stimuli. A study was designed to assess the newly recorded CST passages' equivalence and conduct normalization. The study included 19 Western University students (11 females and eight males) with normal hearing and with English as a first language. Results Raw scores for the 48 tested passages were converted to rationalized arcsine units, and average passage scores more than 1 rationalized arcsine unit standard deviation from the mean were excluded. The internal reliability of the 32 remaining passages was assessed, and the two-way random effects intraclass correlation was .944. Conclusion The aim of our study was to create new CST stimuli with a more general North American accent in order to minimize accent effects on the speech perception scores. The study resulted in 32 passages of equivalent difficulty for listeners with normal hearing.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document