scholarly journals Translating the Symptom Screening in Paediatrics Tool (SSPedi) into North American Spanish and Among Spanish-speaking children receiving cancer treatments: evaluating understandability and cultural relevance in a multiple-phase descriptive study

BMJ Open ◽  
2020 ◽  
Vol 10 (11) ◽  
pp. e037406
Author(s):  
Erin Plenert ◽  
Allison Grimes ◽  
Aaron Sugalski ◽  
Anne-Marie Langevin ◽  
Dominica Nieto ◽  
...  

ObjectivesSymptom screening is important to achieving symptom control. Symptom Screening in Paediatrics Tool (SSPedi) is validated for English-speaking children. Objectives were to translate SSPedi into Spanish, and to evaluate the understandability and cultural relevance of the translated version among Spanish-speaking children with cancer and paediatric haematopoietic stem cell transplant recipients.MethodsWe conducted a multiphase, descriptive study to translate SSPedi into Spanish. The first step was to determine whether one Spanish version would be appropriate for both North America and Argentina. Once this decision was made, forward and backward translations were performed. The translated version was evaluated by Spanish-speaking children 8–18 years of age receiving cancer treatments.Primary and secondary outcome measuresPrimary outcome was child self-reported difficulty with understanding of the entire instrument and each symptom using a 5-point Likert scale. Secondary outcomes were incorrect understanding of SSPedi items identified by cognitive interviews with the children using a 4-point Likert scale and cultural relevance, which was assessed qualitatively.ResultsThis report focuses on North American Spanish as a separate version will be required for Argentinian Spanish SSPedi based on different common vocabulary and grammatical structure. There were 20 children from Toronto and San Antonio included in cognitive interviews. The most common types of Spanish spoken were Mexican (13, 65%), Central American (2, 10%) and South American (2, 10%). No child reported that it was hard or very hard to complete Spanish SSPedi. Changes to the instrument itself were not required based on understanding or cultural relevance.ConclusionsWe translated and finalised Spanish SSPedi appropriate for use in North America. Future research will translate and evaluate SSPedi for use in Argentina and other Spanish-speaking countries.

BMJ Open ◽  
2021 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. e048287
Author(s):  
Sergio Gomez ◽  
Carmen Salaverria ◽  
Erin Plenert ◽  
Gisela Gonzalez ◽  
Gisela D'Angelo ◽  
...  

ObjectivesTo translate a symptom screening tool developed for paediatric patients receiving cancer therapies called Symptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi) into Argentinian Spanish and to evaluate the understandability and cultural relevance of the translated version of SSPedi among children with cancer and paediatric haematopoietic stem cell transplant (HSCT) recipients.MethodsWe conducted a multiphase, descriptive study to translate SSPedi into Argentinian Spanish. Using two translators, forward and backward translations were performed. The translated version was evaluated by Spanish-speaking paediatric patients 8–18 years of age receiving cancer treatments in two centres in Argentina and El Salvador.Primary and secondary outcome measuresThe primary outcome was patient self-reported difficulty with understanding of the SSPedi instructions and each symptom using a 5-point Likert scale. Secondary outcomes were incorrect understanding of the SSPedi instructions, symptoms and response scale determined by cognitive interviews with the patients and rated using a 4-point Likert scale. Cultural relevance was assessed qualitatively.ResultsThere were 30 children enrolled and included in cognitive interviews; 16 lived in Argentina and 14 lived in El Salvador. The most common types of Spanish spoken were Central American (17, 57%) followed by South American (10, 33%) and Castilian (3, 10%). No changes to Argentinian Spanish SSPedi were required based on the outcomes or qualitative comments. No issues with cultural relevance were identified by any of the respondents.ConclusionsWe translated and finalised Argentinian Spanish SSPedi. Future research will focus on its use to describe bothersome symptoms by Argentinian Spanish-speaking children.


BMJ Open ◽  
2020 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. e035265
Author(s):  
Valérie Larouche ◽  
Gabriel Revon-Rivière ◽  
Donna Johnston ◽  
Oluwatoni Adeniyi ◽  
Panagiota Giannakouros ◽  
...  

ObjectivesSymptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi) is a validated approach to measuring bothersome symptoms for English-speaking and Spanish-speaking children with cancer and paediatric haematopoietic stem cell transplantation (HSCT) recipients. Objectives were to translate SSPedi into French, and among French-speaking children receiving cancer treatments, to evaluate understandability and cultural relevance.MethodsWe conducted a multiphase, descriptive study to translate SSPedi into French. Forward translation was performed by four medical translators. After confirming that back translation was satisfactory, we enrolled French-speaking children with cancer and paediatric HSCT recipients at four centres in France and Canada.Primary and secondary outcome measuresUnderstandability was evaluated by children themselves who self-reported degree of difficulty, and by two adjudicators who rated incorrectness. Assessment of cultural relevance was qualitative. Participants were enrolled in cohorts of 10.ResultsThere were 30 children enrolled. Participants were enrolled from Marseille (n=10, 33%), Ottawa (n=1, 3%), Quebec City (n=11, 37%) and Toronto (n=8, 27%). No child reported that it was hard or very hard to complete French SSPedi in the last cohort of 10 participants. Changes to the instrument itself were not required. After enrolment of 30 respondents, the French translation of SSPedi was considered finalised based on self-reported difficulty with understanding, adjudicated incorrect understanding and cultural relevance.ConclusionsWe translated and finalised SSPedi for use by French-speaking children and adolescents receiving cancer treatments. Future work should begin to use the translated version to conduct research and to facilitate clinical care.


2019 ◽  
pp. 36-50
Author(s):  
Alejandro de la Torre

Correspondents played a vital role in the Spanish anarchist press. They helped to build a global libertarian community; three specific cases narrated in this chapter describe how a nucleus of Spanish-speaking anarchist readers developed in North America. The correspondents’ work made possible, in large part, the connection between local hubs and other communities of libertarian readers in distant places. Such links describe the emergence of a powerful transnational “print culture” that gradually incorporated the United States (as a political, economic, and cultural space) in the ideological panorama of Ibero-American Spanish-speaking anarchism. In this sense, the image of the United States, as a symbolic reference for exploitation, found a fertile ground in the transnational Spanish-language anarchist print network beginning at the end of the nineteenth century.


2017 ◽  
Vol 41 (5) ◽  
pp. 422-428 ◽  
Author(s):  
Alicia Nijdam-Jones ◽  
Diego Rivera ◽  
Barry Rosenfeld ◽  
Juan Carlos Arango-Lasprilla

2002 ◽  
Vol 80 (11) ◽  
pp. 1151-1159 ◽  
Author(s):  
M Dusabenyagasani ◽  
G Laflamme ◽  
R C Hamelin

We detected nucleotide polymorphisms within the genus Gremmeniella in DNA sequences of β-tubulin, glyceraldehyde phosphate dehydrogenase, and mitochondrial small subunit rRNA (mtSSU rRNA) genes. A group-I intron was present in strains originating from fir (Abies spp.) in the mtSSU rRNA locus. This intron in the mtSSU rRNA locus of strains isolated from Abies sachalinensis (Fridr. Schmidt) M.T. Mast in Asia was also found in strains isolated from Abies balsamea (L.) Mill. in North America. Phylogenetic analyses yielded trees that grouped strains by host of origin with strong branch support. Asian strains of Gremmeniella abietina (Lagerberg) Morelet var. abietina isolated from fir (A. sachalinensis) were more closely related to G. abietina var. balsamea from North America, which is found on spruce (Picea spp.) and balsam fir, and European and North American races of G. abietina var. abietina from pines (Pinus spp.) were distantly related. Likewise, North American isolates of Gremmeniella laricina (Ettinger) O. Petrini, L.E. Petrini, G. Laflamme, & G.B. Ouellette, a pathogen of larch, was more closely related to G. laricina from Europe than to G. abietina var. abietina from North America. These data suggest that host specialization might have been the leading evolutionary force shaping Gremmeniella spp., with geographic separation acting as a secondary factor.Key words: Gremmeniella, geographic separation, host specialization, mitochondrial rRNA, nuclear genes.


Diagnostics ◽  
2021 ◽  
Vol 11 (7) ◽  
pp. 1278
Author(s):  
Michael Glenn O’Connor ◽  
Amjad Horani ◽  
Adam J. Shapiro

Primary Ciliary Dyskinesia (PCD) is a rare, under-recognized disease that affects respiratory ciliary function, resulting in chronic oto-sino-pulmonary disease. The PCD clinical phenotype overlaps with other common respiratory conditions and no single diagnostic test detects all forms of PCD. In 2018, PCD experts collaborated with the American Thoracic Society (ATS) to create a clinical diagnostic guideline for patients across North America, specifically considering the local resources and limitations for PCD diagnosis in the United States and Canada. Nasal nitric oxide (nNO) testing is recommended for first-line testing in patients ≥5 years old with a compatible clinical phenotype; however, all low nNO values require confirmation with genetic testing or ciliary electron micrograph (EM) analysis. Furthermore, these guidelines recognize that not all North American patients have access to nNO testing and isolated genetic testing is appropriate in cases with strong clinical PCD phenotypes. For unresolved diagnostic cases, referral to a PCD Foundation accredited center is recommended. The purpose of this narrative review is to provide insight on the North American PCD diagnostic process, to enhance the understanding of and adherence to current guidelines, and to promote collaboration with diagnostic pathways used outside of North America.


Forests ◽  
2021 ◽  
Vol 12 (8) ◽  
pp. 1033
Author(s):  
Lloyd C. Irland ◽  
John Hagan

Why have a special issue on North American options for reducing national CO2 footprints through forest management [...]


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document