Metrics of Syntactic Equivalence to Assess Translation Difficulty

Author(s):  
Bram Vanroy ◽  
Orphée De Clercq ◽  
Arda Tezcan ◽  
Joke Daems ◽  
Lieve Macken
2017 ◽  
Vol 62 (1) ◽  
Author(s):  
Alireza Akbari ◽  
Winibert Segers

AbstractThe present research opens up the theoretical light on measuring translation difficulty through various perspectives. However, accurate evaluation of translation difficulty by means of the level of the text, translator’s characteristics, and the quality of translation are significant for translation pedagogy and accreditation. To measure translation difficulty, one has to scrutinize it into four ways as (1) the identification of resources of translation difficulty, (2) the measurement of text readability, (3) the measurement of translation difficulty by means of translation evaluation products such as holistic, analytic, calibrated dichotomous items (CDI), and the preselected items evaluation (PIE) methods, and (4) the measurement of mental workload. This article will expand on the mentioned factors in detail in order to shed light upon translation difficulty on how and what to measure.


Perspectives ◽  
2019 ◽  
Vol 27 (6) ◽  
pp. 924-941
Author(s):  
Bram Vanroy ◽  
Orphée De Clercq ◽  
Lieve Macken

2021 ◽  
Vol 66 (1) ◽  
pp. 197-197
Author(s):  
Alireza Akbari ◽  
Winibert Segers

Target ◽  
1999 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 33-63 ◽  
Author(s):  
Stuart Campbell

Abstract The notion of "difficulty" is of practical relevance to many of the stakeholders in the business of training and accrediting translators. This article proposes that difficulty can be tackled in terms of source text, translation task, and translator competence. Focussing on text difficulty, a case study is reported that shows that the source text can be an independent source of translation difficulty and that a substantial proportion of the items can be equally difficult to translate into typologically different languages. The study also highlights possible reasons for text difficulty at the level of lexis, and suggests that difficulty can be interpreted in cognitive terms, with the support of models of working memory and of language comprehension and production.


Target ◽  
2014 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 98-127 ◽  
Author(s):  
Sanjun Sun ◽  
Gregory M. Shreve

The purpose of this study was to find a method to measure difficulty in a translation task. Readability formulas have been suggested to be a useful tool and yet this needs to be empirically tested. In this study, NASA Task Load Index, a multidimensional scale for measuring mental workload, was used to assess the level of translation difficulty for the translator. It was found that a text’s readability only partially accounts for its translation difficulty level. Translation quality score was found to be an unreliable indicator of translation difficulty level, while time-on-task was significantly, but weakly, related to translation difficulty level. A formula was developed to predict a text’s translation difficulty level for a translator by using the translator’s pre-translation rating.


2020 ◽  
Author(s):  
Emanuele Bugliarello ◽  
Sabrina J. Mielke ◽  
Antonios Anastasopoulos ◽  
Ryan Cotterell ◽  
Naoaki Okazaki

Target ◽  
2019 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 125-149 ◽  
Author(s):  
Yanmei Liu ◽  
Binghan Zheng ◽  
Hao Zhou

Abstract This paper explores the impact of text complexity on translators’ subjective perception of translation difficulty and on their cognitive load. Twenty-six MA translation students from a UK university were asked to translate three English texts with different complexity into Chinese. Their eye movements were recorded by an eye-tracker, and their cognitive load was self-assessed with a Likert scale before translation and NASA-TLX scales after translation. The results show that: (i) the intrinsic complexity measured by readability, word frequency and non-literalness was in line with the results received from informants’ subjective assessment of translation difficulty; (ii) moderate and positive correlations existed between most items in the self-assessments and the indicator (fixation and saccade durations) obtained by the eye-tracking measurements; and (iii) the informants’ cognitive load as indicated by fixation and saccade durations (but not for pupil size) increased significantly in two of the three texts along with the increase in source text complexity.


Author(s):  
Полина Алексеевна Колосова

В статье анализируются факторы, затрудняющие передачу игры слов при переводе в киносериалах. Киносериал рассматривается как поликодовый текст, который становится сложным контекстом функционирования игры слов. Так, к примеру, игровые приёмы могут вступать в непосредственное взаимодействие как с видеорядом, так и со звуковым оформлением кинопроизведения. The paper deals with the factors that often make wordplay in TV series virtually untranslatable. TV series being a polycode text consists not only of the verbal component but also visuals and sound. All of these create a complicated context in which wordplay is actualized. The context cannot possibly be changed and this can cause a number of difficulties.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document