A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation1

Target ◽  
1999 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 33-63 ◽  
Author(s):  
Stuart Campbell

Abstract The notion of "difficulty" is of practical relevance to many of the stakeholders in the business of training and accrediting translators. This article proposes that difficulty can be tackled in terms of source text, translation task, and translator competence. Focussing on text difficulty, a case study is reported that shows that the source text can be an independent source of translation difficulty and that a substantial proportion of the items can be equally difficult to translate into typologically different languages. The study also highlights possible reasons for text difficulty at the level of lexis, and suggests that difficulty can be interpreted in cognitive terms, with the support of models of working memory and of language comprehension and production.

2016 ◽  
Vol 39 ◽  
Author(s):  
Mary C. Potter

AbstractRapid serial visual presentation (RSVP) of words or pictured scenes provides evidence for a large-capacity conceptual short-term memory (CSTM) that momentarily provides rich associated material from long-term memory, permitting rapid chunking (Potter 1993; 2009; 2012). In perception of scenes as well as language comprehension, we make use of knowledge that briefly exceeds the supposed limits of working memory.


2017 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 82 ◽  
Author(s):  
Noezafri Amar

This research was aimed at describing the accuracy level of Google Translate especially in translating English text into Indonesian based on language error analysis and the use of equivalence strategy. The data were collected by taking one paragraph from Johann Gottfried Herder’s Selected Writings on Aesthetics book as the source text. Then they were translated by Google Translate (GT). The data of GT translation were analyzed by comparing them with the measurement instrument of translation equivalence level and elaborating the equivalence strategy of GT. By doing so the language errors were seen thus the accuracy level of GT translation could be described. The result of this research showed that (1) out of 13 source data only 4 or 31% are accurate translation, 7 or 54% are less accurate translation, and 2 or 15% are inaccurate translation. Therefore it is implied that its reliability for accurate level is only 31%. Half of them is less understandable and a few are not understandable. (2) If the appropriate equivalence translation strategy is sufficiently transposition and literal, GT can produce an accurate translation. (3) If the appropriate equivalence translation strategy is combined strategy between transposition and modulation or descriptive, more difficult strategies, GT just produce less accurate translation because it kept using literal and transposition strategies. (4) But if the appropriate equivalence translation strategy is only modulation, GT just produce inaccurate translation which is not understandable because it can only use transposition strategy. Even if the appropriate equivalence translation strategy is just a transposition strategy, in one case, GT failed to translate and it produced inaccurate translation because its strategy is only literal. In conclusion, especially in this case study, Google Translate can only translate English source text into Indonesian correctly if the appropriate equivalence translation strategy is just literal or transposition.AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan tingkat keakuratan Google Translate khususnya dalam menerjemahkan teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia berdasarkan analisis kesalahan bahasa dan penggunaan strategi pemadanan. Data dikumpulkan dengan mengambil satu paragraf dari buku Johann Gottfried Herder yang berjudul ‘Selected Writings on Aesthetics’ sebagai teks sumber. Kemudian data tersebut diterjemahkan oleh Google Translate (GT). Data terjemahan GT itu dianalisis dengan cara membandingkannya dengan instrumen pengukur tingkat kesepadanan terjemahan dan menjelaskan strategi pemadanan yang digunakan. Dengan melakukan hal tersebut kesalahan bahasanya dapat terlihat sehingga tingkat keakuratan terjemahan GT dapat dideskripsikan. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa (1) Dari 13 data sumber hanya 4 data atau 31% yang merupakan terjemahan akurat, 7 data atau 54% merupakan terjemahan yang kurang akurat, dan 2 data atau 15% merupakan terjemahan tidak akurat. Dengan demikian tingkat kehandalannya sampai pada tingkat akurat hanya sebesar 31% saja. Sementara sekitar setengahnya lagi kurang dapat dipahami. Sedangkan sisanya tidak bisa dipahami. (2) Apabila strategi pemadanan yang seharusnya dipakai cukup transposisi dan terjemahan literal saja ternyata GT mampu menghasilkan terjemahan yang akurat. (3) Apabila strategi yang harus dipakai adalah strategi kombinasi antara transposisi dan modulasi atau deskriptif, strategi yang lebih sulit, GT hanya mampu menghasilkan terjemahan yang kurang akurat karena tetap menggunakan strategi penerjemahan literal dan transposisi saja. (4) Tetapi apabila strategi yang seharusnya dipakai hanya strategi modulasi saja GT hanya menghasilkan terjemahan tidak akurat, yang tidak bisa dipahami karena hanya mampu memakai strategi transposisi saja. Bahkan jika seharusnya strategi yang dipakai adalah sekedar transposisi, pada satu kasus, GT ternyata gagal menerjemahkan dan menghasilkan terjemahan tidak akurat karena strategi yang dipakainya adalah penerjemahan literal. Sebagai simpulan, khususnya dalam studi kasus ini, Google Translate hanya mampu menerjemahkan teks sumber berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia secara akurat jika strategi pemadanannya yang sesuai hanya sekedar literal atau transposisi.


2011 ◽  
Vol 26 (S2) ◽  
pp. 1100-1100
Author(s):  
A. Matos-Pires ◽  
N. Cardoso-Pereira

Perinatal Stroke involves an often poorly understood neurocognitive events affecting the fetus and the new born with a potential for serious intellectual outcome.Our aim is to present a case study on the issue of neurocognitive defects on domains such as intellectual performance, attention and vigilance, executive functioning, visual perception, speed of processing, verbal learning and memory, and working memory on a 6 year old girl with perinatal arterial ischemic stroke.


2013 ◽  
Vol 21 (4) ◽  
pp. 861-883 ◽  
Author(s):  
Jared A. Linck ◽  
Peter Osthus ◽  
Joel T. Koeth ◽  
Michael F. Bunting

Author(s):  
Zhao Meijuan ◽  
◽  
Ang Lay Hoon ◽  
Florence Toh Haw Ching ◽  
Sabariah Md Rashid ◽  
...  

Translated children’s works from English to Chinese have flooded China unprecedentedly since the end of the 19PthP century. However, there is a discrepancy in the translation of Chinese children’s works into the English language. This is maybe because western scholars are still largely ignoring Asian texts for young readers. Therefore, the research aims to fill the gap in the scholarship by studying the translated Bronze and Sunflower, which is a renowned work written by the Chinese first Hans Christian Anderson winner Cao Wenxuan, from the aspect of narrative space. A qualitative approach is adopted to compare the similarities and differences of narrative space between the source text and the target text. The samples will be taken from Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower and its English translation. The textual analysis is illuminated through the narratological framework, which is based on three-layered space: The topographic level, the chronotopic level and the textual level. The study explores how narrative space is constructed in the process of translating Bronze and Sunflower. It is hoped that the findings of the study will show how space is created in a different languagea, and that the translator prefers to change the narrative space rather than keeping the same spatial structure in the target text.


2021 ◽  
pp. arabic cover-english cover
Author(s):  
لعبيدي بو عبد الله ◽  
شيماء عبد الله عبد الغفور

تُعَدُّ ظاهرةُ الاشتراكِ الدلاليّ ظاهرة مركزية في جميع اللغاتِ الإنسانيّةِ، فهي تستمدُ كينونتها من الهيكل المفاهيمي للإنسان، ومن تفاعل إدراكه مع العالم الخارجي. وقد جاءَتْ هذه الورقة لتقارب ظــاهرة الاشتراك الدلاليّ إدراكيًّا في المعجم العربي -وفق منهج وصفي تحليلي-، متخذةً من كلمة (الرأس) أنموذجًا. وتهدفُ هذه الدراسة للإجابة عن التساؤلات الآتية: ما البنية الإدراكية الكامنة وراء حدوث ظاهرة الاشتراك الدلاليّ في ألفاظ أجزاء الجسد عامة وكلمة (رَأْس) خاصةً؟ وما الحقول الدلاليّة التي امتد إليها واتساعاتها الاستعارية والكنائية؟ كما تعمل الدراسة على الكشف عن البنية الإدراكية التي تجمع المعاني المتعددة للفظ (الرأس) بالإضافة إلى الكشف عن شبكة العلاقات الدلاليّة بين المعاني المتعددة التي يضمها. وقد خَلُصَتْ هذه الورقة البحثية إلى كون التوسعاتِ الدلاليّةِ، والاستعمالاتِ الاستعاريّةِ، والكنائيّةِ لكلمة (رَأْس) تتصلُ بنسقنا التصوّري، وبالتفاعل الدائم بين تجاربنا اليوميّة مع رؤوسنا والعالم الخارجي. الكلمات المفتاحية: (الاشتراك الدلاليّ، اللسانيات الإدراكية، تاريخ اللسانيات الإدراكية، الجسد، رأس) Abstract Polysemy is a central phenomenon in all languages. It shows the interaction between human cognition and human environment. This paper aims to answer the following questions: what is the language mechanisms that is used among Arabs and makes sense of body part terms extend to a new semantic domain? And What are the semantic domains that the word ‘head’ extended to? To achieve the objectives this paper, the researchers adopted the cognitive approach. As well as the descriptive and analytical approaches using the word ‘head’ as a case study and traced its meaning as it developed through metaphor and metonymy. Also, it crossed over from one semantic field to another. It will show that demonstrate of ‘head’ and its semantic extensions derive directly from conceptual patterns that were created as a result of experiences and interaction between our heads, and the outside world. Key words: (polysemy, cognitive linguistics, the history of cognitive linguistics, body, head).


Author(s):  
Anastasia Y. Nikitaeva

This chapter substantiates the importance of improving management effectiveness of mesoeconomic systems in current economic conditions and the features of mesoeconomy as a management object which defines the high complexity of decision making at the meso level. There are approaches, methods, and technologies which provide support of the decision making process via the integration of formal methods for objective data analysis and methods of accounting to solve semi-structured complex problems of mesoeconomy. A cognitive approach, and an approach involving the integration of the On-Line Analytical Processing and Data mining technologies with methods of a multi-criteria assessment of alternative, in particular methods of Multi-Attribute Utility Theory are considered in the chapter. Cognitive mapping of interaction between state and business in a mesoeconomic system are included as a case-study.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document