Censorship, Permitted Dissent, and Translation Theory in the USSR: The Case of Kornei Chukovsky

2022 ◽  
pp. 73-110
Author(s):  
Brian James Baer
Keyword(s):  
Fachsprache ◽  
2018 ◽  
Vol 40 (1-2) ◽  
pp. 63-78
Author(s):  
Margarete Flöter-Durr ◽  
Thierry Grass

Despite the work of Dan Sperber and Deirdre Wilson (1989), the concept of relevance has not enjoyed the popularity it deserved among translators as it appears to be more productive in information science and sociology than in translation studies. The theory of relevance provides underpinnings of a unified account of translation proposed by Ernst-August Gutt. However, if the concept of relevance should take into account all parameters of legal translation, the approach should be pragmatic and not cognitive: The aim of a relevant translation is to produce a legal text in the target language which appears relevant to the lawyer in the target legal system, namely a text that can be used in the same way as the original source text. The legal translator works as a facilitator from one legal system into another and relevance is the core of this pragmatic approach which requires translation techniques like adaptation rather than through-translation or calque (in the terminology of Delisle/Lee-Jahnk/Cormier 1999). This contribution tries to show that relevance theory, which was developed in the field of sociology by Alfred Schütz, could also be applied to translation theory with the aim of producing a correct translation in a concrete situation. Some examples extracted from one year of the practice of an expert law translator (German-French) at the Court of Appeal in the Alsace region illustrate our claim and underpin an approach of legal translation and its heuristics that is both pragmatic and reflexive.


Semiotica ◽  
2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Guangxu Zhao

Abstract For some Western translators before the twentieth century, domestication was their strategy to translate the classical Chinese poetry into English. But the consequence of this strategy was the sacrifice of the ideogrammic nature of these poems. The translators in the twentieth century, especially the Imagist poets and translators in the 1930s, overcame the problems of their predecessors and their translation theory and practice was close to that of the contemporary semiotic translators. But both Imagist translators and contemporary semiotic translators have the problem of indifference to the feeling of the original in their translations. For the problem of translating the classical Chinese poetry by the Westerners before the twentieth century and the Imagist poets and translators of the twentieth century, see Zhao and Flotow 2018. This paper attempts to set up an aesthetic-semiotic approach to the translation of the iconicity of classical Chinese poetry on the basis of the examination of both Eastern and Western translation studies.


2018 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 393-420
Author(s):  
Gabriele Klein

Abstract: This text aims to analyze the process of passing on choreographies, as exemplified in the work of the Tanztheater Wuppertal Pina Bausch. It presents this process as a praxis of translation. The paper discusses the limitations and possibilities of translating choreography, as well as the specific potential inherent and visible in practices of translating choreographies by Pina Bausch. From a philosophical and sociological perspective of translation theory and based on a methodology of the ‘praxeological production analysis’ (Klein, 2014a; 2015a), I’m using data gathered during rehearsals and two years of interviews with dancers and collaborators of the Tanztheater Wuppertal Pina Bausch. The text will demonstrate that the translation of choreographies is characterized by a paradox between identity and difference.


Author(s):  
Brian James Baer

Abstract The ideological incommensurability of the worldviews or master narratives represented by the two opposing superpowers during the Cold War and embodied in the image of an impenetrable iron curtain gave particular salience to translation theory while also questioning the very possibility of translation. At the same time, the neoimperialist projects of the two superpowers produced startlingly similar approaches to the instrumentalization of translation as a vehicle for propaganda and diplomacy. Presenting polarization as a distinct state of semiosis, the effects of which are highly unpredictable, this article explores the various ways in which the radical polarization of the Cold War shaped the theory and practice of translation both within and across the ideological divide. Plotting the entanglements of the light and dark sides of translation during this time challenges traditional histories of the field that construe the period as one of progress and liberation.


2002 ◽  
Vol 41 (1) ◽  
pp. 84-96 ◽  
Author(s):  
Janet Fraser

Abstract The aim of this article is to consider whether the training of student translators should be product-driven or process-driven. The author briefly comments on why current translation theory sometimes seems unhelpful to trainee and practising translators. Then she presents the findings of two studies of professional translators at work, and finally, from an analysis of the processes professionals engage in, she draws up some principles for a systematic approach to translator training.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document