An Approach to Spanish Subjunctive Mood in Japanese to Spanish Machine Translation

Author(s):  
Manuel Medina González ◽  
Hirosato Nomura
2014 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 125 ◽  
Author(s):  
Jeannette Sanchez-Naranjo

This article proposes a multifactor analysis of the Spanish subjunctive adjuncts. By examining the features that govern Spanish mood and their interaction, I present a complete overview of diverse accounts on the Spanish subjunctive. I outline the general principles of those explanations and comment on their advantages and disadvantages in formalizing an explanation concerning the interaction of mood with syntax, semantics, and pragmatics. Next, from mood contribution to the flow in discourse, based on Quer’s (1998, 2001) approach, I provide a role for the subjunctive mood in the discourse, which can be established by a variety of factors. Instead of assigning rigid meanings to the subjunctive, this approach allows the speaker to relate the proposition to the actual world and provide an evaluation of it. In addition to this, I present a proposal to explain mood alternation in adjuncts considering the interaction of different components of the grammar in the process of interpretation. This contribution offers a dynamic view of meaning in which context and individuals are crucial for the interpretation of the Spanish subjunctive.


2013 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 359-379 ◽  
Author(s):  
Rainer Vesterinen

In a highly interesting study, Dam and Dam-Jensen (2010) put forward the idea that the indicative and the subjunctive mood in Spanish complementizer phrases can be explained by the instructions they convey. The indicative instructs the addressee to locate the situation created by the verb relative to the situation of utterance, whereas the subjunctive instructs the addressee not to locate the situation described by the verb relative to the situation of utterance. Although this explanation is most appealing, the present paper argues that it also may create explanatory problems. Thus, it is claimed that the notion of dominion can explain the semantic meaning of the Spanish subjunctive mood. This verbal mood designates events that are located outside the conceptualizer’s dominion, either in terms of epistemic control or in terms of effective control.


1998 ◽  
Vol 25 (3) ◽  
pp. 585-604 ◽  
Author(s):  
ANA TERESA PÉREZ-LEROUX

Although children acquire Spanish subjunctive morphology early in the process of language acquisition, they only master mood selection in a staged process that lasts for several years. This paper examines the possibility that the acquisition of subjunctive mood selection in particular syntactic contexts is constrained by cognitive development in the area of representational theory of mind. Acquisition of the epistemic aspects of the semantics of subjunctive are shown to be associated with the understanding of false beliefs, a landmark development in children's cognition. Twenty-two Spanish speaking children between the ages of 3;5 and 6;11 participated in an elicited production study designed to test whether children's ability to produce subjunctive relative clauses was related to their ability to pass a false belief task. Results indicate a strong correlation between children's ability to use the subjunctive mood in relative clauses and their capacity for understanding false beliefs.


2018 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 37-45
Author(s):  
Darryl Yunus Sulistyan

Machine Translation is a machine that is going to automatically translate given sentences in a language to other particular language. This paper aims to test the effectiveness of a new model of machine translation which is factored machine translation. We compare the performance of the unfactored system as our baseline compared to the factored model in terms of BLEU score. We test the model in German-English language pair using Europarl corpus. The tools we are using is called MOSES. It is freely downloadable and use. We found, however, that the unfactored model scored over 24 in BLEU and outperforms the factored model which scored below 24 in BLEU for all cases. In terms of words being translated, however, all of factored models outperforms the unfactored model.


Paragraph ◽  
2020 ◽  
Vol 43 (1) ◽  
pp. 98-113
Author(s):  
Michael Syrotinski

Barbara Cassin's Jacques the Sophist: Lacan, Logos, and Psychoanalysis, recently translated into English, constitutes an important rereading of Lacan, and a sustained commentary not only on his interpretation of Greek philosophers, notably the Sophists, but more broadly the relationship between psychoanalysis and sophistry. In her study, Cassin draws out the sophistic elements of Lacan's own language, or the way that Lacan ‘philosophistizes’, as she puts it. This article focuses on the relation between Cassin's text and her better-known Dictionary of Untranslatables, and aims to show how and why both ‘untranslatability’ and ‘performativity’ become keys to understanding what this book is not only saying, but also doing. It ends with a series of reflections on machine translation, and how the intersubjective dynamic as theorized by Lacan might open up the possibility of what is here termed a ‘translatorly’ mode of reading and writing.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document