King’s Parkinson’s Disease Pain Scale (KPPS): Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and content validity

Author(s):  
Márcia Regina Coimbra ◽  
Camila Megale Almeida-Leite ◽  
Iza Faria-Fortini ◽  
Paulo Pereira Christo ◽  
Paula Luciana Scalzo
2011 ◽  
Vol 2011 ◽  
pp. 1-5 ◽  
Author(s):  
Marcos Campos ◽  
Carlos Henrique A. de Rezende ◽  
Virgilio da C. Farnese ◽  
Carlos Henrique M. da Silva ◽  
Nívea Macedo de O. Morales ◽  
...  

Translate, culturally adapt, and validate the “Parkinson's Disease Quality of Life” (PDQL) BR, into Brazilian Portuguese. Fifty-two patients answered the PDQL-BR. Twenty-one patients answered the PDQL-BR again 14 days later. The UPDRS and HY scale was applied. Validation was evaluated using psychometric properties, checking the quality of the data, reliability, and validity. Quality of the data was evaluated based on occurrence of ceiling and floor effects. Reliability was evaluated based on: internal consistency of an item, homogeneity, and reproducibility. Validation was checked through the evaluation of convergent and discriminatory validation. There was no ceiling and floor effect. When evaluating reliability, items 20, 30, and 37 showed correlation of 0.34, 0.26, and 0.37, respectively, to your scale; the other items was higher than 0.4. The alpha Cronbach coefficient was higher than 0.7 for most domains. There was good reproducibility. There were no meaningful changes in the PDQL-BR translation and cross-cultural adaptation.


2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
Author(s):  
Alberto Filgueiras

Imagery can be defined as a human capacity of mentally rehearse and reproduce a skill. The use of imagery techniques is common among athletes. To contribute with sport psychologists on the quantitative assessment of mental training based on Allan Paivio’s model, this study aims to translate, adapt and assess content validity of the Sport Imagery Questionnaire in Brazil. The process of adaptation followed the guidelines of the International Test Commission. Three independent translators translated to Brazilian Portuguese; then the synthesis of those items produced the first version of the instrument that was back-translated to English. This first version in Brazilian Portuguese with the original and back-translated versions in English were sent to four bilingual sport psychology specialists. Content Validity Coefficient was used to evaluate cultural adequacy, understanding and quality of translation of each item and the questionnaire. Results showed an average CVC of 0,88 for adequacy, 0,87 for understanding and 0,85 for quality of translation among items and a CVC of 0,88 for the scale as a whole. Obtained data was discussed through the light of sports practice and culture in Brazil.


2013 ◽  
Vol 13 (4) ◽  
pp. 936-941 ◽  
Author(s):  
Tatjana Gazibara ◽  
Iva Stankovic ◽  
Aleksandra Tomic ◽  
Marina Svetel ◽  
Darija Kisic Tepavcevic ◽  
...  

Author(s):  
Néria Invernizzi Silveira ◽  
Leni Boghossiam Lanza

Objective: To adapt The SACSTM Instrument: assessing and classifying peristomal skin lesion to the Brazilian Portuguese language and to evaluate the Content Validity Index (CVI) and the interobserver reliability. Method: Methodological study with a quantitative approach. Two translators developed the cross-cultural adaptation for translation and two others for back-translation. The interobserver agreement was achieved by the analysis of 41 photographs by two enterostomal therapist nurses. Results: SACSTM obtained CVI = 1. The agreement for classification of lesions was 41.18% and K = 0.2444, for topographic location was 46.67% and K = 0.3151, resulting in considerable and extremely significant agreement, with p < 0.001. Conclusion: The study certified the version adapted to the Brazilian Portuguese language and attested that it requires the qualification of enterostomal therapists and generalist nurses in clinical practice.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document