scholarly journals Translation and cross-cultural adaptation of the Sport Imagery Questionnaire to Brazilian Portuguese

2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
Author(s):  
Alberto Filgueiras

Imagery can be defined as a human capacity of mentally rehearse and reproduce a skill. The use of imagery techniques is common among athletes. To contribute with sport psychologists on the quantitative assessment of mental training based on Allan Paivio’s model, this study aims to translate, adapt and assess content validity of the Sport Imagery Questionnaire in Brazil. The process of adaptation followed the guidelines of the International Test Commission. Three independent translators translated to Brazilian Portuguese; then the synthesis of those items produced the first version of the instrument that was back-translated to English. This first version in Brazilian Portuguese with the original and back-translated versions in English were sent to four bilingual sport psychology specialists. Content Validity Coefficient was used to evaluate cultural adequacy, understanding and quality of translation of each item and the questionnaire. Results showed an average CVC of 0,88 for adequacy, 0,87 for understanding and 0,85 for quality of translation among items and a CVC of 0,88 for the scale as a whole. Obtained data was discussed through the light of sports practice and culture in Brazil.

2011 ◽  
Vol 2011 ◽  
pp. 1-5 ◽  
Author(s):  
Marcos Campos ◽  
Carlos Henrique A. de Rezende ◽  
Virgilio da C. Farnese ◽  
Carlos Henrique M. da Silva ◽  
Nívea Macedo de O. Morales ◽  
...  

Translate, culturally adapt, and validate the “Parkinson's Disease Quality of Life” (PDQL) BR, into Brazilian Portuguese. Fifty-two patients answered the PDQL-BR. Twenty-one patients answered the PDQL-BR again 14 days later. The UPDRS and HY scale was applied. Validation was evaluated using psychometric properties, checking the quality of the data, reliability, and validity. Quality of the data was evaluated based on occurrence of ceiling and floor effects. Reliability was evaluated based on: internal consistency of an item, homogeneity, and reproducibility. Validation was checked through the evaluation of convergent and discriminatory validation. There was no ceiling and floor effect. When evaluating reliability, items 20, 30, and 37 showed correlation of 0.34, 0.26, and 0.37, respectively, to your scale; the other items was higher than 0.4. The alpha Cronbach coefficient was higher than 0.7 for most domains. There was good reproducibility. There were no meaningful changes in the PDQL-BR translation and cross-cultural adaptation.


PeerJ ◽  
2020 ◽  
Vol 8 ◽  
pp. e9039
Author(s):  
Caroline S. Silva ◽  
Katia S. Freitas ◽  
Anna Paloma R. Ribeiro ◽  
Cristiano M. Gomes ◽  
Jose Bessa Junior

Lower urinary tract symptoms (LUTS) are common complaints in the adult male population and have a negative affect in the quality of life and represent an economic burden for the healthcare system worldwide. The International Prostatism Symptom Score (IPSS) is a validated tool for assessing these symptoms, but patients with low literacy may have difficulties comprehending and completing it accurately. The Urgency, Weak Stream, Incomplete Emptying, and Nocturia (UWIN) questionnaire was developed as a shorter tool in the assessment of LUTS to improve accuracy and minimize error. This study aimed at performing cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and validation of UWIN questionnaire for patients with LUTS. The cross-cultural adaptation followed the steps of conceptual, item, semantic, operational, and pre-test equivalence to obtain the UWIN-Br version. The IPSS (gold standard) and UWIN-Br were coadministered, and information regarding the uroflowmetry examination was also recorded. We evaluated 306 men, median age 59 [52-66] years. There was a positive correlation r = 0.804 (p < 0.001) between the total IPSS score and the total UWIN-Br score, as well as the quality of life question (r = 0.761) (p < 0.001). The Bland-Altman plot showed good agreement between. Also, we observed that the maximum flow values decreased with the severity of the LUTS. UWIN-Br demonstrated excellent diagnostic accuracy in detecting the most severe cases. The area under the ROC curve was 89% [81–97%] 95% CI. 280 (91.5%) subjects completed the questionnaires without help, while 26 (8.5%) did so through an interview. The response time was 1.2 [1.0–1.5] min for UWIN-Br and 2.8 [2.2–3.4] min for IPSS (p < 0.001). UWIN-Br presents satisfactory and similar psychometric properties to the IPSS in the evaluation of LUTS and quality of life and is suitable for use in both clinical practice and research in our country.


Author(s):  
Néria Invernizzi Silveira ◽  
Leni Boghossiam Lanza

Objective: To adapt The SACSTM Instrument: assessing and classifying peristomal skin lesion to the Brazilian Portuguese language and to evaluate the Content Validity Index (CVI) and the interobserver reliability. Method: Methodological study with a quantitative approach. Two translators developed the cross-cultural adaptation for translation and two others for back-translation. The interobserver agreement was achieved by the analysis of 41 photographs by two enterostomal therapist nurses. Results: SACSTM obtained CVI = 1. The agreement for classification of lesions was 41.18% and K = 0.2444, for topographic location was 46.67% and K = 0.3151, resulting in considerable and extremely significant agreement, with p < 0.001. Conclusion: The study certified the version adapted to the Brazilian Portuguese language and attested that it requires the qualification of enterostomal therapists and generalist nurses in clinical practice.


2021 ◽  
Vol 79 (5) ◽  
pp. 390-398
Author(s):  
Marcia Mitie Nagumo ◽  
Renata Eloah de Lucena Ferretti-Rebustini ◽  
Marcos Alencar Abaide Balbinotti ◽  
Daniele Vieira da Silva ◽  
Cintya Yukie Hayashi ◽  
...  

ABSTRACT Background: After a traumatic brain injury, post-concussion symptoms are commonly reported by patients. Although common, these symptoms are difficult to diagnose and recognize. To date, no instruments evaluating post-concussion symptoms have been culturally translated or adapted to the Brazilian context. Objective: To culturally adapt the Rivermead Post-Concussion Symptoms Questionnaire for use in Brazilian Portuguese. Methods: Cross-cultural adaptation was done in five steps: translation, synthesis of translations, back-translation, evaluation by two expert committees and two pretests among adults in a target population. Results: The semantic, idiomatic, cultural and experimental aspects of the adaptation were considered adequate. The content validity coefficient of the items regarding language clarity, pratical pertinence, relevance and dimensionality were considered adequate for evaluating the desired latent variable. Both pretests demonstrated that the instrument had satisfactory acceptability. Conclusion: The Brazilian version, named Questionário Rivermead de Sintomas pós Concussionais (RPQ-Br), has been adapted, and is ready for use in the Brazilian context.


2015 ◽  
Vol 55 (2) ◽  
pp. e94-e99 ◽  
Author(s):  
Tania Cestari ◽  
Clarissa Prati ◽  
Doris B. Menegon ◽  
Zilda N. Prado Oliveira ◽  
Maria Cecília R. Machado ◽  
...  

2012 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 153-158 ◽  
Author(s):  
Graciele Fernanda da Costa Linch ◽  
Maria Müller-Staub ◽  
Maria Antonieta Moraes ◽  
Karina Azzolin ◽  
Eneida Rejane Rabelo

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document