Cross-language differences of articulation rate and its transfer into Japanese as a second language

2015 ◽  
Vol 249 ◽  
pp. 116-122 ◽  
Author(s):  
Kanae Amino ◽  
Takashi Osanai
Author(s):  
Mona Roxana Botezatu ◽  
Judith F. Kroll ◽  
Morgan I. Trachsel ◽  
Taomei Guo

Abstract We investigated whether the features of the second language (L2) matter when we consider the consequence of short-term L2 immersion on performance in the native language (L1). We compared L1 performance in English-speaking learners of a typologically-dissimilar L2-Chinese immersed in Chinese while living in Beijing, China and learners of a typologically-similar L2 (Spanish or French) exposed to the L2 in a classroom setting only. The groups were matched on cognitive abilities. Each group performed a battery of language tasks in English that assessed the ability to produce and recognize spoken words, as well as to name written words and pseudo-words in the native language. Immersed learners produced fewer words in their native language, made more semantic errors, and benefited more from higher lexical frequency when retrieving L1 words relative to classroom learners. Immersed learners also revealed reduced competition from dense phonological neighborhoods when listening to English words presented in noise, but no difference in English word reading and phonemic decoding performance compared to classroom learners. Results are consistent with the view that L2 immersion reduces access to the native language, but suggest that the consequences of L2 immersion on the L1 may be dependent upon the form of cross-language differences.


Paramasastra ◽  
2017 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
Author(s):  
Abdul Kholiq

Cross language influence in third language (L3) acquisition is related to the first (L1) and second language (L2) acquisition. Cross-language influence in third language acquisition studies can be analyzed from the first and second language role in the third language acquisition. Each acquisition Indonesian language as L3 is always English as L2 so that the role of English in acquiring Indonesian as B3 be worth studying. It is a qualitative approach based research. This study focuses on (1) the role of English of articulation and (2) the role of English as the provider acquiring vocabulary in Indonesian as L3. Data used in this research is the conversation conducted by the researcher and research subject; and sentence production based on picture by the research subject. Data analysis result finds 1) the role of English as an addition to the mastery of the sound that is not owned B1 of pemeroleh Indonesian as L3 and English influence language sounds in pronunciation Indonesian, and 2) The role of English as a provider of vocabulary in language acquisition Indonesia as B3 is as a language bridge in language acquisition Indonesia if the Indonesian pemeroleh not master words in Indonesian. 


2021 ◽  
Vol 03 (01) ◽  
pp. 38-44
Author(s):  
Dilrabo Babakulova ◽  
◽  
◽  

Second Language Acquisition (SLA) is one of the debatable topics regarding to speed and effectiveness in adults or children foreign language learning. There have been several researches to solve the issue; however, the results are different and contradicting. In this research two volunteers participated in three staged survey which showed children’s priority in acquiring foreign language in a short period of time.


Author(s):  
Miguel Simonet

This chapter provides a selective overview of recent research on the phonetics and phonology of bilingualism. The central idea put forth in the chapter is that, in bilingualism and second-language learning, cross-language categories are involved in complex interactions that can take many forms, including assimilations and dissimilations. The sound categories of the two languages of a bilingual seem to coexist in a common representational network and appear to be activated simultaneously in the processing of speech in real time, but some degree of specificity is attested. The chapter then goes on to explore some of the characteristics of cross-language sound interactions, including the fact that these interactions are pliable and appear to be mediated by the structure of the lexicon.


2020 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 1-25 ◽  
Author(s):  
Wei Feng ◽  
Wei Ren

AbstractThis article presents a multifaceted comparative investigation into the linguistic impoliteness in the negative online consumer reviews on one of the world’s largest e-commerce tycoons and the flagship giant Amazon. The findings were derived from 600 items of online consumer reviews from two comparative perspectives: cross-language (English vs. Chinese) and cross-sector (daily necessities vs. luxury goods). Four impoliteness strategies were identified, calculated and illustrated based on the collected dataset, ranging from January 2016 to October 2018. Findings indicate that in terms of decreasing frequency, the impoliteness strategies reviews are positive impoliteness, implicated impoliteness, negative impoliteness and sarcasm in the negative online consumer reviews of both languages and both sectors. The results reveal that, regardless of sector and language differences, on-record impoliteness is much more frequent than off-record impoliteness in the genre of online consumer reviews. Despite of similarities, discrepancies were also found with regard to the employment of impoliteness strategies in online consumer reviews across languages and sectors. As a timely effort, the findings offer impoliteness-related insights and implications to both theorists and practitioners in the e-commerce industry.


2015 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 337-350 ◽  
Author(s):  
JILL P. MORFORD ◽  
CORRINE OCCHINO-KEHOE ◽  
PILAR PIÑAR ◽  
ERIN WILKINSON ◽  
JUDITH F. KROLL

What is the time course of cross-language activation in deaf sign–print bilinguals? Prior studies demonstrating cross-language activation in deaf bilinguals used paradigms that would allow strategic or conscious translation. This study investigates whether cross-language activation can be eliminated by reducing the time available for lexical processing. Deaf ASL–English bilinguals and hearing English monolinguals viewed pairs of English words and judged their semantic similarity. Half of the stimuli had phonologically related translations in ASL, but participants saw only English words. We replicated prior findings of cross-language activation despite the introduction of a much faster rate of presentation. Further, the deaf bilinguals were as fast or faster than hearing monolinguals despite the fact that the task was in their second language. The results allow us to rule out the possibility that deaf ASL–English bilinguals only activate ASL phonological forms when given ample time for strategic or conscious translation across their two languages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document