scholarly journals Cross-cultural adaptation, reliability, internal consistency and validation of the Trinity Amputation and Prosthetic Experience Scales-Revised (TAPES-R) for French speaking patients with lower limb amputation

2015 ◽  
Vol 58 ◽  
pp. e127
Author(s):  
I. Loiret ◽  
P. Vuistinier ◽  
J. Paysant ◽  
Y. Arlettaz ◽  
M. Assal ◽  
...  
2019 ◽  
Author(s):  
Agnieszka Bejer ◽  
Agnieszka Podufały ◽  
Sylwia Kyc ◽  
Magdalena Michałek ◽  
Piotr Mataczyński ◽  
...  

Abstract Background: Patient reported outcome measures (PROMs) are recommended to enable the standardization of collected data and provide accurate representation of the patients’ subjective opinions of their functional capabilities. The purpose of this study was to perform linguistic and cross-cultural adaptation to establish a Polish version of the Lower Limb Functional Index (LLFI), and to evaluate the psychometric properties of internal consistency, reliability, error score, validity, and factor structure with standardized criteria PROMs in a population with lower limb problems. Methods: Linguistic and cultural adaptation complied with the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines to produce the Lower Limb Functional Index-Polish version (LLFI-PL). The study recruited subjects (n=125, age =52.86±19.53 years, range 20-87, 56% female, injury duration =17.69±18.39 weeks, range 5-71). Baseline reliability and criterion validity included the LLFI-PL, Western Ontario and McMaster University Osteoarthritis Index (WOMAC), Euroqol Health Questionnaire 5-Dimensions (EQ-5D-5L), and an 11-point pain Numerical Rating Scale, with retest at 3-7 days. Practicality for readability was considered within the face and content validity. Completion and scoring time were also calculated. Results: Statistical analysis showed excellent internal consistency ( α =0.94) and high test-retest reliability (ICC=0.96). The error score found the SEM=3.49% with MDC 90 =8.11%. Validity analysis showed strong correlations between the LLFI-PL with the WOMAC (r=-0.81) and moderate with the EQ-5D-5L (r=-0.63). Exploratory factor analysis confirmed a single-factor structure. Times for completion (172±33 seconds) and scoring (20±9 seconds) were determined. Conclusions: The LLFI-PL is a psychometrically sound questionnaire for Polish-speaking patients with lower limb musculoskeletal conditions. The results support the findings of previous original-English, Spanish, and Turkish versions for internal consistency, validity, reliability, error score, and factor structure.


2020 ◽  
Author(s):  
Agnieszka Bejer ◽  
Agnieszka Podufały ◽  
Sylwia Kyc ◽  
Magdalena Michałek ◽  
Piotr Mataczyński ◽  
...  

Abstract Background: Patient reported outcome measures (PROMs) are recommended to enable the standardization of collected data and provide accurate representation of the patients’ subjective opinions of their functional capabilities. The purpose of this study was to perform linguistic and cross-cultural adaptation to establish a Polish version of the Lower Limb Functional Index (LLFI), and to evaluate the psychometric properties of internal consistency, reliability, error score, validity, and factor structure with standardized criteria PROMs in a population with lower limb problems.Methods: Linguistic and cultural adaptation complied with the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines to produce the Lower Limb Functional Index - Polish version (LLFI-PL). This was a two-stage, cross-sectional study with repeated measures on two variables during retest examination. The study recruited n=125 subjects (age =52.86±19.53 years, range 20-87, 56% female, injury duration =17.69±18.39 weeks, range 5-71). Baseline reliability and construct validity included the LLFI-PL, Western Ontario and McMaster University Osteoarthritis Index (WOMAC), Euroqol Health Questionnaire 5-Dimensions (EQ-5D-5L), and an 11-point pain Numerical Rating Scale (NRS), with retest at 3-7 days. Practicality for readability was considered within the face and content validity. Completion and scoring time were also calculated. Results: Statistical analysis showed high internal consistency (α=0.94) that is below the 0.95 threshold limit, and excellent test-retest reliability (ICC2.1=0.96). The error score found the SEM=4.85% with MDC90=11.3%. Validity analysis showed strong correlations between the LLFI-PL with the WOMAC (r=-0.81) and moderate with the EQ-5D-5L (r=-0.63). Exploratory factor analysis confirmed a single-factor structure. Times for completion (172±33 seconds) and scoring (20±9 seconds) were determined.Conclusions: The LLFI-PL is a psychometrically sound questionnaire for Polish-speaking patients with lower limb musculoskeletal conditions. The results support the findings of previous original-English, Spanish, and Turkish versions for internal consistency, validity, reliability, error score, and factor structure.


2020 ◽  
Author(s):  
Agnieszka Bejer ◽  
Agnieszka Podufały ◽  
Sylwia Kyc ◽  
Magdalena Michałek ◽  
Piotr Mataczyński ◽  
...  

Abstract Background: Patient reported outcome measures (PROMs) are recommended to enable the standardization of collected data and provide accurate representation of the patients’ subjective opinions of their functional capabilities. The purpose of this study was to perform linguistic and cross-cultural adaptation to establish a Polish version of the Lower Limb Functional Index (LLFI), and to evaluate the psychometric properties of internal consistency, reliability, error score, validity, and factor structure with standardized criteria PROMs in a population with lower limb problems.Methods: Linguistic and cultural adaptation complied with the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines to produce the Lower Limb Functional Index - Polish version (LLFI-PL). The study recruited subjects (n = 125, age = 52.86 ± 19.53 years, range 20–87, 56% female, injury duration = 17.69 ± 18.39 weeks, range 5–71). Baseline reliability and criterion validity included the LLFI-PL, Western Ontario and McMaster University Osteoarthritis Index (WOMAC), Euroqol Health Questionnaire 5-Dimensions (EQ-5D-5L), and an 11-point pain Numerical Rating Scale, with retest at 3–7 days. Practicality for readability was considered within the face and content validity. Completion and scoring time were also calculated.Results: Statistical analysis showed excellent internal consistency (α = 0.94) and high test-retest reliability (ICC = 0.96). The error score found the SEM = 3.49% with MDC90 = 8.11%. Validity analysis showed strong correlations between the LLFI-PL with the WOMAC (r=-0.81) and moderate with the EQ-5D-5L (r=-0.63). Exploratory factor analysis confirmed a single-factor structure. Times for completion (172 ± 33 seconds) and scoring (20 ± 9 seconds) were determined.Conclusions: The LLFI-PL is a psychometrically sound questionnaire for Polish-speaking patients with lower limb musculoskeletal conditions. The results support the findings of previous original-English, Spanish, and Turkish versions for internal consistency, validity, reliability, error score, and factor structure.


2021 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
Author(s):  
J. Blomstrand ◽  
J. Karlsson ◽  
M. Fagevik Olsén ◽  
G. Kjellby Wendt

Abstract Background The Michigan Hand Outcomes Questionnaire—MHQ—is a well-known self-assessment questionnaire, where patients’ own perception in terms of recovery, pain and the ability to return to activities of daily living is assessed. The purpose of the study was to translate and culturally adapt the Michigan Hand Outcomes Questionnaire to Swedish and to test the validity and reliability in patients with surgically treated distal radius fractures. Methods The cross-cultural adaptation and the translation process were conducted according to predefined guidelines. Seventy-eight patients with surgically treated distal radius fractures completed the translated version of the questionnaire on their six-week follow-up visit. Results The translation and cross-cultural adaptation process revealed no major linguistic or cultural issues. The internal consistency of the MHQ-Swe ranged from 0.77 to 0.94 at test 1 and from 0.81 to 0.96 at test 2 for all subscales, which indicates good internal consistency in the subscales. The hand function subscale revealed the lowest results and work performance the highest. The ICCs showed excellent test-retest reliability, ranging from 0.77 to 0.90 on all MHQ subscales and 0.92 on total score. The highest results for the ICC were seen in the satisfaction subscale (ICC = 0.90), while the lowest were seen in the aesthetic subscale (ICC = 0.77). The correlation analysis between the MHQ-Swe, PRWE and VAS showed a generally moderate to high correlation for all the subscales. Conclusions The Swedish version of the MHQ, the MHQ-Swe, showed good validity and reliability and it is therefore an appropriate and relevant questionnaire for use in patients with surgically treated distal radius fractures. Trial registration FoU i VGR, Projectnumber: 208491, registered December 9, 2015.


2016 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 201-208 ◽  
Author(s):  
Eliane Traebert ◽  
Karoliny dos Santos ◽  
Luciana Müller Carvalho ◽  
Jane da Silva ◽  
Jefferson Traebert

ABSTRACT Objective To carry out the preliminary stages of the cross-cultural adaptation of the Family Assessment Device (FAD) to Brazilian Portuguese language and examine its reliability. Methods The translation and cross-cultural adaptation of the FAD were developed according to the methods internationally recommended. The resulting product was applied to 80 individuals who completed the questionnaire on two different occasions, seven days apart. Internal consistency was obtained through Cronbach’s alpha, and reliability was estimated by using the Bland and Altman method. Results The internal consistency obtained was very good (Cronbach’s alpha = 0.910). The mean differences of FAD dimensions found in the Bland and Altman test were the following: -0.21 (Problem Solving); -0.32 (Communication); -0.17 (Roles); 0.2 (Affective Responsiveness); -0.27 (Affective Involvement); -0.08 (Behavior Control); -0.02 (General Functioning). Conclusion The processes of translation and cross-cultural adaptation were successful. Assessment of the structural validity and external construct validity is recommended for the improvement of the Brazilian version.


2018 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 1-7 ◽  
Author(s):  
Alcina Juliana Soares Barros ◽  
Stefania Pigatto Teche ◽  
Aline Rodrigues ◽  
Charlie Severo ◽  
Raquel Saldanha ◽  
...  

Abstract Objective This article concerns the translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale (TABS), an instrument used to assess the psychological effects of traumatic life experiences and vicarious trauma. Methods This study involved literature review and evaluation of conceptual and item equivalences involving expert discussion groups focused on the existence and pertinence of the underlying theoretical concepts and corresponding items in a Brazilian context. Two translations and respective back-translations were performed during the evaluation of semantic equivalence, as well as an evaluation considering the referential and general equivalences between the original TABS and each version. Twenty-eight psychiatrists and psychologists completed a pretest. The final version was tested for reliability through the Cronbach’s alpha and for verbal comprehension through the adapted verbal-numeric scale (ranging from 0 [I didn’t understand anything] to 5 [I understood perfectly and I had no doubt]) in another 64 health professionals. Results The cross-cultural adaptation demonstrated high semantic equivalence for both the general (>95.0%) and the referential (>90.0%) meaning. The total Cronbach’s alpha was 0.9173. All 84 items were maintained, and they favorably contributed to the internal consistency of the scale. The mean values of the adapted verbal-numeric scale for verbal comprehension obtained from health professionals varied from 4.2 to 4.9. Conclusion The Brazilian version of the TABS demonstrated high-quality conceptual, item, and semantic equivalence with the original instrument, as well as high acceptability, internal consistency, and verbal comprehension. The scale is now available for use.


2021 ◽  
Vol 9 (9) ◽  
pp. 232596712110383
Author(s):  
Romy Deviandri ◽  
Hugo C. van der Veen ◽  
Andri M.T. Lubis ◽  
Maarten J. Postma ◽  
Inge van den Akker-Scheek

Background: No questionnaire is currently available for use in patients with anterior cruciate ligament (ACL) injuries in an Indonesian population. The most-used questionnaire in clinical research for these patients is the International Knee Documentation Committee (IKDC) Subjective Knee Form, as its psychometric properties are considered to be excellent. Purpose: To translate the IKDC into Indonesian and assess its validity for use in Indonesian-speaking patients with ACL injuries. Study Design: Cohort study (diagnosis); Level of evidence, 2. Methods: After a forward-and-backward translation procedure and cross-cultural adaptation, the validity and reliability of the questionnaire were investigated. The responses of ACL injury patients on 3 questionnaires, the Indonesian-IKDC (I-IKDC), 36-Item Short Form Health Survey, and Kujala Anterior Knee Pain Scale, were compared. Following consensus-based standards for the selection of health measurement instruments guidelines, construct validity, test-retest reliability, internal consistency, floor and ceiling effects, and measurement error were determined. The Bland-Altman method was used to explore absolute agreement. Results: Of 253 ACL injury patients, 106 (42%) responded to the invitation. Construct validity was considered good, as all predefined hypotheses on correlations between the I-IKDC and other scores were confirmed. Reliability proved excellent, with a high test-retest correlation (intraclass correlation coefficient = 0.99). Bland-Altman analyses showed no systematic bias between test and retest. Internal consistency was good (Cronbach α = .90). There were no floor or ceiling effects. Standard error of measurement was 2.1, and the minimal detectable change was 5.8 at the individual level and 0.7 at the group level. Conclusion: The I-IKDC, as developed, appeared to be a good evaluation instrument for Indonesian patients with ACL injuries.


2020 ◽  
Vol 9 (9) ◽  
pp. 2831 ◽  
Author(s):  
Roy La Touche ◽  
Joaquín Pardo-Montero ◽  
Ferran Cuenca-Martínez ◽  
Corine M Visscher ◽  
Alba Paris-Alemany ◽  
...  

The aim was to perform a translation, cross-cultural adaptation, and psychometric evaluation of the Spanish version of the Tampa Scale of Kinesiophobia for Temporomandibular Disorders (TSK-TMD-S). The study sample included 110 patients with TMD. We translated and cross-culturally adapted the TSK-TMD-S using standard methodology and analysed its internal consistency, test-retest reliability, construct validity, floor and ceiling effects, and discriminant validity. Confirmatory factor analysis extracted two factors and 10 items deemed essential for the scale. The TSK-TMD-S demonstrated good internal consistency (Cronbach’s α of 0.843, 0.938, and 0.885 for the entire scale, activity avoidance subscale, and somatic focus subscale, respectively; intraclass correlation coefficient, 0.81–0.9). No floor or ceiling effects were identified for this final version of the scale. The TSK-TMD-S total score showed moderate positive correlation with the craniofacial pain and disability inventory, visual analogue scale, general TSK and pain catastrophizing scale, and a moderate negative correlation with maximal mouth-opening. The receiver operating characteristic curve analysis showed that the subclassification employed for the TSK-TMD-S discriminates different kinesiophobia levels with a diagnostic accuracy between sufficient and good. The optimal cut-off point for considering kinesiophobia is 23 points. TSK-TMD-S appears to be a valid and reliable instrument for measuring kinesiophobia in patients with TMD.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document