scholarly journals Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Properties of the Spanish Version of the Tampa Scale for Kinesiophobia for Temporomandibular Disorders

2020 ◽  
Vol 9 (9) ◽  
pp. 2831 ◽  
Author(s):  
Roy La Touche ◽  
Joaquín Pardo-Montero ◽  
Ferran Cuenca-Martínez ◽  
Corine M Visscher ◽  
Alba Paris-Alemany ◽  
...  

The aim was to perform a translation, cross-cultural adaptation, and psychometric evaluation of the Spanish version of the Tampa Scale of Kinesiophobia for Temporomandibular Disorders (TSK-TMD-S). The study sample included 110 patients with TMD. We translated and cross-culturally adapted the TSK-TMD-S using standard methodology and analysed its internal consistency, test-retest reliability, construct validity, floor and ceiling effects, and discriminant validity. Confirmatory factor analysis extracted two factors and 10 items deemed essential for the scale. The TSK-TMD-S demonstrated good internal consistency (Cronbach’s α of 0.843, 0.938, and 0.885 for the entire scale, activity avoidance subscale, and somatic focus subscale, respectively; intraclass correlation coefficient, 0.81–0.9). No floor or ceiling effects were identified for this final version of the scale. The TSK-TMD-S total score showed moderate positive correlation with the craniofacial pain and disability inventory, visual analogue scale, general TSK and pain catastrophizing scale, and a moderate negative correlation with maximal mouth-opening. The receiver operating characteristic curve analysis showed that the subclassification employed for the TSK-TMD-S discriminates different kinesiophobia levels with a diagnostic accuracy between sufficient and good. The optimal cut-off point for considering kinesiophobia is 23 points. TSK-TMD-S appears to be a valid and reliable instrument for measuring kinesiophobia in patients with TMD.

2021 ◽  
Vol 9 (9) ◽  
pp. 232596712110383
Author(s):  
Romy Deviandri ◽  
Hugo C. van der Veen ◽  
Andri M.T. Lubis ◽  
Maarten J. Postma ◽  
Inge van den Akker-Scheek

Background: No questionnaire is currently available for use in patients with anterior cruciate ligament (ACL) injuries in an Indonesian population. The most-used questionnaire in clinical research for these patients is the International Knee Documentation Committee (IKDC) Subjective Knee Form, as its psychometric properties are considered to be excellent. Purpose: To translate the IKDC into Indonesian and assess its validity for use in Indonesian-speaking patients with ACL injuries. Study Design: Cohort study (diagnosis); Level of evidence, 2. Methods: After a forward-and-backward translation procedure and cross-cultural adaptation, the validity and reliability of the questionnaire were investigated. The responses of ACL injury patients on 3 questionnaires, the Indonesian-IKDC (I-IKDC), 36-Item Short Form Health Survey, and Kujala Anterior Knee Pain Scale, were compared. Following consensus-based standards for the selection of health measurement instruments guidelines, construct validity, test-retest reliability, internal consistency, floor and ceiling effects, and measurement error were determined. The Bland-Altman method was used to explore absolute agreement. Results: Of 253 ACL injury patients, 106 (42%) responded to the invitation. Construct validity was considered good, as all predefined hypotheses on correlations between the I-IKDC and other scores were confirmed. Reliability proved excellent, with a high test-retest correlation (intraclass correlation coefficient = 0.99). Bland-Altman analyses showed no systematic bias between test and retest. Internal consistency was good (Cronbach α = .90). There were no floor or ceiling effects. Standard error of measurement was 2.1, and the minimal detectable change was 5.8 at the individual level and 0.7 at the group level. Conclusion: The I-IKDC, as developed, appeared to be a good evaluation instrument for Indonesian patients with ACL injuries.


Author(s):  
Antonio I. Cuesta-Vargas ◽  
Cristina Roldán-Jiménez ◽  
Jaime Martín-Martín ◽  
Manuel González-Sánchez ◽  
Daniel Gutiérrez Sánchez

Sedentary behavior (SB) is currently considered a public health problem with a high cost of care. Evaluating SB is essential for prevention and early management of physical inactivity. The International Sedentary Assessment Tool (ISAT) is an instrument that has been developed to assess SB. The aim of this study was to carry out a cross-cultural adaptation and a psychometric analysis of the Spanish version of the ISAT. A cross-sectional study was conducted. A total of 432 participants were included in this study. A double forward method and a backward method were used to translate the ISAT. A psychometric analysis of internal consistency and concurrent criterion validity was performed according to the most up-to-date Consensus-based Standards for the Selection of Health Measurement Instruments (COSMIN). No language difficulties were found in the translation process. The Spanish version of ISAT was readable and acceptable. Internal consistency was satisfactory (α = 0.80). Criterion validity was demonstrated (rho=0.63). The Spanish version of the ISAT is a valid and reliable measure that can be used clinically to assess SB. Further studies assessing other psychometric properties are needed.


Author(s):  
Anas Ababneh ◽  
Kathleen Finlayson ◽  
Peter Lazzarini ◽  
Helen Edwards

The main aims of this study were cross-cultural adaptation and reliability testing of an Arabic version of Foot Care Confidence Scale (FCCS), Foot Care Outcomes Expectations Scale (FCOES), Patient Interpretation of Neuropathy Scales (PINS), Neuropathy-specific Quality of Life Scales (NQOLS), and offloading-related Visual Analog Scales (VAS). Two phases of translation and reliability testing were conducted in Jordan. Phase 1 included 2 forward and backward translations with 2 panel consensuses (translators, clinicians, and experts). In Phase 2, Cronbach’s alpha ( α) and intraclass correlation coefficient (ICC) were used to test the internal consistency and stability (test–retest) of the Arabic scales in a sample of a total of 90 Jordanian participants with diabetic foot ulcers. Phase 1 resulted in Arabic translation and cross-cultural adaptation of the study scales. Phase 2 resulted in acceptable internal consistency of the translated scales ( α = 0.74-0.91), except for the PIN “self/practitioner blame” and “acute ulcer onset” scales ( α = 0.57, 0.49, respectively). Test–retest results (ICC) were: FCCS (0.85); FCOES (0.78); PINS (0.043-0.85); NQOLS (0.76-0.90); and offloading-related VAS (0.43-0.90). This study showed evidence of cultural appropriateness and reliability of most of the translated scales, for possible future implementation for the Arabic population.


2019 ◽  
Vol 35 (4) ◽  
Author(s):  
Imran Ijaz Haider ◽  
Farah Tiwana ◽  
Noor Zohra ◽  
Khaleeq Ur Rehman

Background and Objective: Psycho-education of carers is a part of good mental health practice. Our objective was to translate and validate the English questionnaire “Assessment of Psycho-Education of Carers” (APEC) into Urdu (APEC-U), for use in Pakistan. Methods: Following development and validation of APEC, it was translated into Urdu after consultation with experts and translators. After pretesting, one hundred and twenty bilingual male 67(55.8%) and female 53(44.2%) primary carers, who could understand both Urdu and English, and were carers for more than three months, were asked to fill in the self reporting Urdu questionnaire at the Fatima Memorial Hospital Psychiatry Out-Patient Department. The data were collected over a period of three months from September, 2018 to November, 2018. Main outcome measures: Responses were analyzed for internal consistency, reliability, Intraclass correlation coefficients and kappa statistics. Results: APEC-U was understandable and capable of assessing psycho-education in Urdu. High internal consistency was demonstrated on the full scale as 0.859. Degree of agreement (<0.001) between the Urdu and the originally developed English version was evaluated by Cohen’s Kappa, and a high degree of agreement was demonstrated. Conclusion: The Urdu questionnaire can adequately assess psycho-education of carers in psychiatric settings. doi: https://doi.org/10.12669/pjms.35.4.661 How to cite this:Haider II, Tiwana F, Zohra N, Khaleeq Ur Rehman. Assessment of Psycho-Education of Carers Questionnaire: APEC-U” translation and cross cultural adaptation of an Urdu Version. Pak J Med Sci. 2019;35(4):---------. doi: https://doi.org/10.12669/pjms.35.4.661 This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.


2021 ◽  
Author(s):  
Barbara Soria-Juan ◽  
Lucía Llanos ◽  
Luis Riera Moral ◽  
César Aparicio ◽  
Alejandro Gonzalez ◽  
...  

Abstract Background:Outcomes in peripheral arterial disease (PAD) are usually clinical alone, ignoring patient´s bio-psychological sphere. VascuQol-6 is a specific questionnaire aimed to asses quality of life of patients suffering PAD. Our objective was to carry out a cross-cultural adaptation and validation of VQ-6 questionnaire from original English version into Spanish, in order to have a rapid, sensitive and easy-to-apply clinical tool for evaluating HRQoL outcomes in PAD patients.MethodsA prospective study with 100 outpatients with PAD patients was carried out in two university hospitals. Patients completed the Spanish translated VasquQol-6 (VQ-6) questionnaire and the SF-12 questionnaire. Validation of the VQ-6 Spanish Version was assessed through statistical measurement of reliability, reproducibility and validity of the questionnaire. Reproducibility of the Spanish VQ-6 was assessed through Intraclass Correlation Coefficient, while Internal consistency was analyzed through Alpha Cronbach. Criterion Validity was assessed by comparing the SF-12 and with Pearson’s Correlation Coefficient. Construct Validity was assessed by comparing the results of the questionnaire with the stage of the PAD based on Rutherford-Becker Category.ResultsOn hundred patients were included in the study from July 2019 to January 2021. 82 % were male with a median age of 71.6 years. The reproducibility of the VQ-6 Spanish Version in each item was evaluated in a sample of 80 patients. Pain, Activity, Social and Emotional domains had ICC values ranging from 0.70 to 0.88, indicating a good agreement. The value obtained for Cronbach's Alpha was 0.89 using all the questions of the questionnaire, indicating a good internal consistency. VQ-6 and SF-12 showed positive correlations. The overall Pearson Correlation Coefficient was 0.77 for Physical SF-12, indicating an elevated Criterion Validity. Under´s curve area was 0.8, so discrimination capacity of VQ-6 Spanish Version to discriminate between IC and CLI was considered good.ConclusionVQ-6 Spanish Version is a reliable and valid instrument for evaluation of quality of life in patients suffering from PAD that can be used in clinical practice, adding a decision-base when evaluating different treatment options. This VQ-6 Spanish Version is intended to cover the spectrum of severity of PAD in Spanish-speaking patients.Trial registration: ClinicalTrials.gov NCT04741321. Retrospectively registered on February 05,2021)


Author(s):  
Francisco José Ariza-Zafra ◽  
Rita P. Romero-Galisteo ◽  
María Ruiz-Muñoz ◽  
Antonio I. Cuesta-Vargas ◽  
Manuel González-Sánchez

2021 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
Author(s):  
J. Blomstrand ◽  
J. Karlsson ◽  
M. Fagevik Olsén ◽  
G. Kjellby Wendt

Abstract Background The Michigan Hand Outcomes Questionnaire—MHQ—is a well-known self-assessment questionnaire, where patients’ own perception in terms of recovery, pain and the ability to return to activities of daily living is assessed. The purpose of the study was to translate and culturally adapt the Michigan Hand Outcomes Questionnaire to Swedish and to test the validity and reliability in patients with surgically treated distal radius fractures. Methods The cross-cultural adaptation and the translation process were conducted according to predefined guidelines. Seventy-eight patients with surgically treated distal radius fractures completed the translated version of the questionnaire on their six-week follow-up visit. Results The translation and cross-cultural adaptation process revealed no major linguistic or cultural issues. The internal consistency of the MHQ-Swe ranged from 0.77 to 0.94 at test 1 and from 0.81 to 0.96 at test 2 for all subscales, which indicates good internal consistency in the subscales. The hand function subscale revealed the lowest results and work performance the highest. The ICCs showed excellent test-retest reliability, ranging from 0.77 to 0.90 on all MHQ subscales and 0.92 on total score. The highest results for the ICC were seen in the satisfaction subscale (ICC = 0.90), while the lowest were seen in the aesthetic subscale (ICC = 0.77). The correlation analysis between the MHQ-Swe, PRWE and VAS showed a generally moderate to high correlation for all the subscales. Conclusions The Swedish version of the MHQ, the MHQ-Swe, showed good validity and reliability and it is therefore an appropriate and relevant questionnaire for use in patients with surgically treated distal radius fractures. Trial registration FoU i VGR, Projectnumber: 208491, registered December 9, 2015.


2021 ◽  
pp. 003329412110051
Author(s):  
Cecilia Brando-Garrido ◽  
Javier Montes-Hidalgo ◽  
Joaquín T. Limonero ◽  
María J. Gómez-Romero ◽  
Joaquín Tomás-Sábado

A recent line of research concerns bedtime procrastination, its effects on sleep quality and duration, and the associated repercussions for health and wellbeing. The Bedtime Procrastination Scale is a brief, self-report instrument developed by Kroese et al. with the aim of evaluating this behavior and exploring its association with insufficient sleep, and hence with health. The aim was to develop and validate a Spanish version of the Bedtime Procrastination Scale (BPS-Sp) and to examine the relationship between bedtime procrastination and both general procrastination and self-control. The original BPS was translated from English into Spanish in accordance with international guidelines on the cross-cultural adaptation of measurement instruments. The sample for the validation study comprised 177 nursing students who completed a questionnaire requesting demographic data and which included the following instruments: the newly developed BPS-Sp, the Tuckman Procrastination Scale, and the Brief Self-Control Scale. Statistical analysis involved tests of normality (Kolmogorov-Smirnov), reliability (Cronbach’s alpha, test-retest), construct validity, and confirmatory factor analysis. Scores on the BPS-Sp showed excellent internal consistency (α = .83) and temporal stability (test-retest r = .84), as well as significant correlations with general procrastination ( r = .26; p < .01) and self-control ( r = −.17; p < .05). Confirmatory factor analysis showed an adequate fit for the single-factor solution proposed by Kroese et al. The results suggest that the BPS-Sp is a valid and reliable instrument for assessing bedtime procrastination in the Spanish-speaking population.


2016 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 201-208 ◽  
Author(s):  
Eliane Traebert ◽  
Karoliny dos Santos ◽  
Luciana Müller Carvalho ◽  
Jane da Silva ◽  
Jefferson Traebert

ABSTRACT Objective To carry out the preliminary stages of the cross-cultural adaptation of the Family Assessment Device (FAD) to Brazilian Portuguese language and examine its reliability. Methods The translation and cross-cultural adaptation of the FAD were developed according to the methods internationally recommended. The resulting product was applied to 80 individuals who completed the questionnaire on two different occasions, seven days apart. Internal consistency was obtained through Cronbach’s alpha, and reliability was estimated by using the Bland and Altman method. Results The internal consistency obtained was very good (Cronbach’s alpha = 0.910). The mean differences of FAD dimensions found in the Bland and Altman test were the following: -0.21 (Problem Solving); -0.32 (Communication); -0.17 (Roles); 0.2 (Affective Responsiveness); -0.27 (Affective Involvement); -0.08 (Behavior Control); -0.02 (General Functioning). Conclusion The processes of translation and cross-cultural adaptation were successful. Assessment of the structural validity and external construct validity is recommended for the improvement of the Brazilian version.


2018 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 1-7 ◽  
Author(s):  
Alcina Juliana Soares Barros ◽  
Stefania Pigatto Teche ◽  
Aline Rodrigues ◽  
Charlie Severo ◽  
Raquel Saldanha ◽  
...  

Abstract Objective This article concerns the translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale (TABS), an instrument used to assess the psychological effects of traumatic life experiences and vicarious trauma. Methods This study involved literature review and evaluation of conceptual and item equivalences involving expert discussion groups focused on the existence and pertinence of the underlying theoretical concepts and corresponding items in a Brazilian context. Two translations and respective back-translations were performed during the evaluation of semantic equivalence, as well as an evaluation considering the referential and general equivalences between the original TABS and each version. Twenty-eight psychiatrists and psychologists completed a pretest. The final version was tested for reliability through the Cronbach’s alpha and for verbal comprehension through the adapted verbal-numeric scale (ranging from 0 [I didn’t understand anything] to 5 [I understood perfectly and I had no doubt]) in another 64 health professionals. Results The cross-cultural adaptation demonstrated high semantic equivalence for both the general (>95.0%) and the referential (>90.0%) meaning. The total Cronbach’s alpha was 0.9173. All 84 items were maintained, and they favorably contributed to the internal consistency of the scale. The mean values of the adapted verbal-numeric scale for verbal comprehension obtained from health professionals varied from 4.2 to 4.9. Conclusion The Brazilian version of the TABS demonstrated high-quality conceptual, item, and semantic equivalence with the original instrument, as well as high acceptability, internal consistency, and verbal comprehension. The scale is now available for use.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document