Assessing the development of automaticity in second language word recognition

1998 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 53-67 ◽  
Author(s):  
Sidney J. Segalowitz ◽  
Norman S. Segalowitz ◽  
Anthony G. Wood

AbstractThis study investigated the development of automaticity in second language word recognition. In an earlier study (Segalowitz & Segalowitz, 1993) we demonstrated that a reduction in the coefficient of variation of lexical decision reaction time (CVRT) - the standard deviation of reaction time divided by mean reaction time (RT) - reflects a restructuring of underlying cognitive processing mechanisms in the direction of increased automaticity and not a simple speed-up of those mechanisms. In the current study, English speakers studying French performed multiple lexical decision tasks. Differences in CVRTwere compared cross-sectionally and longitudinally. As in the earlier study, crosssectional analyses showed that CVRTcorrelated positively with RT for initially fast, but not initially slow, responders. CVRTalso correlated positively with RT in longitudinal analyses. These results confirm that, with extended learning experience, the cognitive components underlying word recognition are restructured (automatized) and not simply speeded-up.

2021 ◽  
pp. 1-31
Author(s):  
Haoruo Zhang ◽  
Norbert Vanek

Abstract In response to negative yes–no questions (e.g., Doesn’t she like cats?), typical English answers (Yes, she does/No, she doesn’t) peculiarly vary from those in Mandarin (No, she does/Yes, she doesn’t). What are the processing consequences of these markedly different conventionalized linguistic responses to achieve the same communicative goals? And if English and Mandarin speakers process negative questions differently, to what extent does processing change in Mandarin–English sequential bilinguals? Two experiments addressed these questions. Mandarin–English bilinguals, English and Mandarin monolinguals (N = 40/group) were tested in a production experiment (Expt. 1). The task was to formulate answers to positive/negative yes–no questions. The same participants were also tested in a comprehension experiment (Expt. 2), in which they had to answer positive/negative questions with time-measured yes/no button presses. In both Expt. 1 and Expt. 2, English and Mandarin speakers showed language-specific yes/no answers to negative questions. Also, in both experiments, English speakers showed a reaction-time advantage over Mandarin speakers in negation conditions. Bilingual’s performance was in-between that of the L1 and L2 baseline. These findings are suggestive of language-specific processing of negative questions. They also signal that the ways in which bilinguals process negative questions are susceptible to restructuring driven by the second language.


Digital ◽  
2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 66-85
Author(s):  
Natália Resende ◽  
Andy Way

In this article, we address the question of whether exposure to the translated output of MT systems could result in changes in the cognitive processing of English as a second language (L2 English). To answer this question, we first conducted a survey with 90 Brazilian Portuguese L2 English speakers with the aim of understanding how and for what purposes they use web-based MT systems. To investigate whether MT systems are capable of influencing L2 English cognitive processing, we carried out a syntactic priming experiment with 32 Brazilian Portuguese speakers. We wanted to test whether speakers re-use in their subsequent speech in English the same syntactic alternative previously seen in the MT output, when using the popular Google Translate system to translate sentences from Portuguese into English. The results of the survey show that Brazilian Portuguese L2 English speakers use Google Translate as a tool supporting their speech in English as well as a source of English vocabulary learning. The results of the syntactic priming experiment show that exposure to an English syntactic alternative through GT can lead to the re-use of the same syntactic alternative in subsequent speech even if it is not the speaker’s preferred syntactic alternative in English. These findings suggest that GT is being used as a tool for language learning purposes and so is indeed capable of rewiring the processing of L2 English syntax.


1995 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 121-136 ◽  
Author(s):  
Norman Segalowitz ◽  
Vivien Watson ◽  
Sidney Segalowitz

This study illustrates, in the context of vocabulary assessment research, a procedure for analysing a single subject's variability of response times (RTs) in a simple, timed lexical decision task. Following the interpretation developed in Segalowitz and Segalowitz (1993) for RT variability as reflection of the automatic/controlled nature of underlying processing mechanisms, it was possible to draw conclusions about the extent to which second language English word recognition in this subject was subserved by automatic as opposed to controlled processes. The study also examined the development of automaticity in word recognition skill for a small, selected vocabulary as a function of reading experience during a three-week testing period. The general implications of this methodology for assessing vocabulary skill in a single case are discussed.


2015 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 32-52 ◽  
Author(s):  
David Allen ◽  
Kathy Conklin ◽  
Walter J.B. van Heuven

Many studies have reported that first language (L1) translation primes speed responses to second language (L2) targets, whereas L2 translation primes generally do not speed up responses to L1 targets in lexical decision. According to the Sense Model (Finkbeiner, Forster, Nicol & Nakamura, 2004) this asymmetry is due to the proportion of senses activated by the prime. Because L2 primes activate only a subset of the L1 translations senses, priming is not observed. In this study we test the predictions of the Sense Model by using Japanese-English cognates, which allow us to manipulate the number of senses that words have in each language. Contrary to the predictions of the Sense Model, our results replicated the typical asymmetrical priming effects, suggesting that it is not the total activation of senses that drives the priming effect. Rather the results are more in line with theories that postulate slower, and thus ineffective, activation of semantics by L2 primes.


2016 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
pp. 97-128 ◽  
Author(s):  
Natalia Romanova ◽  
Kira Gor

The study investigated the processing of Russian gender and number agreement by native (n= 36) and nonnative (n= 36) participants using a visual lexical decision task with priming. The design included a baseline condition that helped dissociate the underlying components of priming (facilitation and inhibition). The results showed no differences in the magnitude of priming between native and nonnative participants, and between gender and number agreement. However, whereas the priming effect in native participants consisted of both facilitation and inhibition, in second language (L2) learners it was characterized by facilitation in the absence of inhibition. Furthermore, the nonnative processing failed to demonstrate the default form bias, which optimized gender and number processing in native participants. Taken together, the findings indicate that although highly proficient L2 learners are able to demonstrate nativelike priming effects, their processing of morphosyntactic information engages different processing mechanisms.


Psihologija ◽  
2006 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
pp. 57-74 ◽  
Author(s):  
Jelena Lisac ◽  
Petar Milin

Since the study of Meyer and Schvaneveldt (1971), a large number of researches have shown facilitation effect in cognitive processing of a given word when it is preceded by a semantically (i.e. associatively) related word. In this study, we examined influence of association strength between context and target on visual word processing in Serbian language. Primary goal was to test cognitive relevance of the t-value and mutual information (MI) as measures of the association strength. The results showed that the mutual information affects response latencies in the visual lexical decision task: the higher the mutual information for two words (bigram), the shorter the reaction time. Contrariwise, cognitive relevance of the t-value as a measure of the words' association strength was not confirmed.


2020 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 90-123
Author(s):  
Vance Schaefer ◽  
Isabelle Darcy

Abstract This study investigates whether L2 Mandarin learners can generalize experience with Mandarin tones to unfamiliar tones (i.e., Thai). Three language groups – L1 English/ L2 Mandarin learners (n=18), L1 Mandarin speakers (n=30), L1 monolingual English speakers (n=23) – were tested on the perception of unfamiliar Thai tones on ABX tasks. L2 Mandarin learners and L1 Mandarin speakers perceived Thai tones more accurately than L1 English non-learners. Mandarin learners L1 speakers showed priming on Mandarin tones on a lexical decision task with repetition priming, suggesting L2 tones had been encoded within lexical representations of L2 Mandarin words. However, results must be interpreted cautiously, with an absence of expected priming and presence of unexpected priming. In sum, learners can transfer L2 tone experience to unfamiliar tones, expanding the Feature Hypothesis (McAllister, Flege, & Piske, 2002) to include L2 influence as well. In addition, results indicate a potential disconnect between perception and encoding.


2021 ◽  
Author(s):  
Haoruo Zhang ◽  
Norbert Vanek

In response to negative yes–no questions (e.g., Doesn’t she like cats?), typical English answers (Yes, she does/No, she doesn’t) peculiarly vary from those in Mandarin (No, she does/Yes, she doesn’t). What are the processing consequences of these markedly different conventionalized linguistic responses to achieve the same communicative goals? And if English and Mandarin speakers process negative questions differently, to what extent does processing change in Mandarin–English sequential bilinguals? Two experiments addressed these questions. Mandarin–English bilinguals, English and Mandarin monolinguals (N = 40/group) were tested in a production experiment (Expt. 1). The task was to formulate answers to positive/negative yes–no questions. The same participants were also tested in a comprehension experiment (Expt. 2), in which they had to answer positive/negative questions with time-measured yes/no button presses. In both Expt. 1 and Expt. 2, English and Mandarin speakers showed language-specific yes/no answers to negative questions. Also, in both experiments, English speakers showed a reaction-time advantage over Mandarin speakers in negation conditions. Bilingual’s performance was in-between that of the L1 and L2 baseline. These findings are suggestive of language-specific processing of negative questions. They also signal that the ways in which bilinguals process negative questions are susceptible to restructuring driven by the second language.


1999 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 76-84
Author(s):  
Thomas W.T. Sim ◽  
Frances Martin ◽  
Peter Ball

ABSTRACTThis study investigated the nature of bilingual word recognition in English monolinguals and Chinese-English bilinguals. It has been argued that bilinguals have two interdependent language systems and that ability in one language can affect performance in the other according to orthographic depth (Frost & Katz, 1992) of the respective scripts. Reaction time and accuracy were recorded while participants (n=40) completed a continuous recognition task in which the orthographic depth of stimuli were varied. Results indicated that English monolinguals were more accurate than Chinese-English bilinguals at the phonological task, but less accurate at logographic (orthographic) tasks, while both groups performed at the same level with the English real word task. These results suggest that the orthographic depth of a bilingual's original language affects performance in the second language.


2012 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 168-183
Author(s):  
Sachiko Terui

One of the many strategies that many international students employ to cope with their lack of English proficiency is to pretend to understand or not to understand the conversational content exchanged with native English speakers. Combining autoethnography and iterative interviews this research explores the pretending behavior profoundly from non-native speakers’ perspectives. During the iterative interviews, six students shared their personal experience specified in pretending behaviors. This study aims at informing the second language learning experience and promoting mutual understanding between native and non-native speakers in multi-lingual and multi-cultural societies. As a result, under the metatheme (Tesch, 1987) of pretending in conversation, pretending as a Communicative Strategy, eleven themes emerged. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document