Cross-Cultural Communication and Expatriate Work Outcomes--Model

2019 ◽  
Author(s):  
James B. Abugre ◽  
Yaw A. Debrah
2018 ◽  
Vol 14 (2/3) ◽  
pp. 170-187 ◽  
Author(s):  
James Baba Abugre

Purpose Given the rising expansion of Western multinational companies (MNCs) to the African contexts, the development of expatriates and local employees has become increasingly important to the human resource management of these MNCs. This paper aims to provide critical lessons on cross-cultural communication competences for Western expatriates working in the sub-Saharan Africa business environment. Design/methodology/approach This paper is a qualitative phenomenology that makes use of lived experiences of senior expatriate staff working in Ghana in the form of direct interviews. Findings Results showed that cross-cultural communication competence is very important for Western expatriates’ functioning in sub-Saharan Africa. The findings also established a plethora of cross-cultural communication skills that are essential for Western expatriates’ successful adaptation and work outcomes in Africa. Practical implications This research argues that there is the need for the appreciations of the differing cultural patterns of expatriates and local staff, and this provides the underlying assumptions of intercultural and cross-cultural communication in global business. Originality/value A critical perspective of international business that has scarcely been studied offers lessons for Western expatriates working in sub-Saharan Africa.


2019 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 85-104 ◽  
Author(s):  
James B Abugre ◽  
Yaw A Debrah

This study investigated the impact of cross-cultural communication competence (CCC) on expatriates’ work outcomes in emerging economies. Using a convergent parallel design methodology of data collection comprising an in-depth face-to-face interview with 21 expatriate executives, and a quantitative survey of 204 expatriates in various subsidiaries in Ghana, a structural equation modeling and a content analysis were the basis of data analysis. Findings suggest that host country culture is related to CCC. Additionally, expatriates’ CCC is influenced by multicultural team effectiveness and their interpersonal skills. The work recommends training of expatriates in cross-cultural communication for subsidiary assignments.


1971 ◽  
Author(s):  
E. K. Eric Gunderson ◽  
Lorand B. Szalay ◽  
Prescott Eaton

2020 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 75-80
Author(s):  
Irina Stanislavova ◽  
Galina Solovyova

The article is devoted to the study of issues related to the problem of “intercultural com-munication”.The complexity and relevance of this problem for the modern stage of cultur-al development is shown. Modernism is seen as an element of erosion of the functional integrity and balance of the dominant cultural system. Based on this research, a number of conclusions are made.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


2020 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 49-56
Author(s):  
Feruza Mamatova ◽  

The present paper aims to compare the principles of choosing a marriage partner and analyse the status of being in the marrriage in the frame of family traditions that are totally inherent to the both of the nations: English and Uzbek. It is known that interconnection and cross-cultural communication between the countries of these two nationalities have been recently developed. The purpose to give an idea about these types of family traditions and prevent any misunderstanding that might occur in the communications makes our investigation topical one. The research used phraseological units as an object and the marriage aspects as the subject


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document