scholarly journals Serbian Language version of the Modified Checklist for Autism in Toddlers, Revised, with Follow-Up: Cross-Cultural Adaptation and Assessment of Reliability

2016 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
Author(s):  
Mia Carakovac ◽  
Jelena Jovanovic ◽  
Marko Kalanj ◽  
Nenad Rudic ◽  
Olivera Aleksic–Hil ◽  
...  
2021 ◽  
Vol 26 (8) ◽  
pp. 3005-3018
Author(s):  
Tatiana de Castro Amato ◽  
Emérita Sátiro Opaleye ◽  
Nyanda McBride ◽  
Ana Regina Noto

Abstract The SHAHRP program was effective reducing drinking and alcohol - harms in Australia, but cross-cultural adaptation is required before replication. This study aimed at assessing the feasibility of SHAHRP in Brazil focused on implementation and acceptability. A mixed-methodsdesign was used: quantitative for implementing the program and evaluation and qualitative for acceptability. The quantitative design was a pilot of a randomized controlled trial. Private schools were randomly divided into four intervention (n=160) and four control (n=188) schools. Student’s mean age was 12.7 years. The fidelity of implementation and likely outcome measures were assessed. Qualitative data on acceptability were provided by students and teachers. The percentage of implementation varied from 62.5% to 87.5%. Behaviours such as alcohol-harms requires a larger cohort and longer follow-up to be adequately evaluated. The risk reduction approach and activities had good acceptability from students and teachers. Quantitative and qualitative outcomes on knowledge and decision-making indicated possible improvement in SHAHRP schools. The program is feasible and well accepted in a Brazilian setting, opening the way for a more comprehensive evaluation and dissemination.


Author(s):  
Hapsah Md Yusof Et.al

Objective: To date, there are very limited instruments published in Malaysia in measuring role conflict and role ambiguity among counselors-in-training in supervision during practicum and internship training. The Role Conflict and Role Ambiguity Inventory (RCRAI) was developed to address the critical issues in trainees’ perception of role difficulties in supervision. The original version of the RCRAI demonstrated satisfactory reliability and high internal consistency. Thus, this study aims to translate the RCRAI into the Malay language and cross-culturally adapt the instrument to be used in the Malaysia setting. Methods: The Malay-language version of the RCRAI was developed according to the cross-cultural adaptation process methodology. The process included the following steps: translations; a synthesized of the translated versions; back-translations; a synthesized back-translated version; review by expert comittees, pretested instrument, and revised instrument. The RCRAI was pretested among 30 CITs between the age of 23 and 48 years old who enrolled in the practicum course, with the objective of determining the comprehensibility and clarity of the items for the target population. Results: The translation and cross-cultural adaptation of the RCRAI followed for recommendations. The linguistic issues that emerged during the process were discussed by the subject matter experts and were slightly modified. During the pre-test, participants reported that the items on the questionnaire were clear, comprehensible and reliable to be used in the Malaysian context. Conclusions: The translation of the RCRAI into Malay and its cross-cultural adaptation were successful. Additional studies are needed to test the validity and psychometric properties of this Malay version in Malaysia.


2019 ◽  
Vol 109 (5) ◽  
pp. 357-366 ◽  
Author(s):  
Irene Garcia-Paya ◽  
Yves Lescure ◽  
Sebastian Delacroix ◽  
Gabriel Gijon-Nogueron

Background: Diabetic foot care management is directed at patients with a history of complications, especially those with rising levels of hemoglobin A1c, and those who have had diabetes for several years. The aim of this study was to cross-culturally adapt a French-language version of the Diabetic Foot Self-care Questionnaire of the University of Malaga (DFSQ-UMA) for use in France. Methods: Cross-cultural adaptation was performed according to relevant international guidelines (International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research), and the factor structure was determined. Internal consistency was measured using the Cronbach α. Item-total and inter-item correlations were assessed. Results: The French data set comprised 146 patients. The mean ± SD patient age was 62.60 ± 15.47 years. There were 47 women and 99 men. The structure matrix (with three factors) was tested by confirmatory factor analysis. The 16-item questionnaire had a Cronbach α of 0.92. The mean value for inter-item correlations was 0.48 (range, 0.17–0.86). The rotated solution revealed a three-factor structure that accounted for 48.10% of the variance observed. A significant inverse correlation was observed between questionnaire scores and hemoglobin A1c levels (r = –0.17; P < .01). Conclusions: This study validates the French-language version of the DFSQ-UMA, which can be used as a self-reported outcome measure for French-speaking patients in France.


Medicina ◽  
2021 ◽  
Vol 57 (5) ◽  
pp. 417
Author(s):  
Giedrius Petryla ◽  
Rokas Bobina ◽  
Sigitas Ryliškis ◽  
Valentinas Uvarovas ◽  
Jaunius Kurtinaitis ◽  
...  

Background and Objectives: There are no valid patient-based pelvic ring function assessment tools in Lithuania. The most widely used instrument is the Majeed Pelvic Score (MPS), which is proven to be an effective tool for assessing pelvic function after pelvic injuries. The aims of our study were: (1) the translation and cross-cultural adaptation of the MPS for the Lithuanian-speaking population, (2) to test the psychometric properties of the Lithuanian version of the MPS (MPS-LT) at follow-up two-time points after pelvic fractures. Materials and Methods: The MPS was translated and culturally adapted. Psychometric properties of the MPS-LT were determined in one patient group (n = 40) at two time-points during follow-up examination from 1.5 to 3 months (mean 2 months) and from 11 to 20 months (mean 12 months). Results: At the mean time of 2 months after trauma, Cronbach’s α of the MPS-LT was 0.65. Correlation of the MPS-LT with the Iowa Pelvic Score (IPS) was r = 0.84 (p < 0.001), and with the Lithuanian SF-36, PCS was r = 0.53 (p < 0.001). At the mean time follow-up of 12 months, Cronbach’s α was 0.86, correlation with the IPS was r = 0.92 (p < 0.001), and with the Lithuanian SF-36, PCS – r = 0.82 (p < 0.001). At the 2-month follow-up, neither floor nor ceiling effects were reached, but at 12 months, 27.5% of patients reached the ceiling effect, while none reached the floor effect. The effect size of the MPS-LT was 1.66. Conclusions: The MPS-LT has limited ability to measure functional outcomes at 2 months after pelvic fracture. In contrast, at the 12-month follow-up examination, the MPS-LT had a good ability to assess pelvic function, and it was sensitive to health changes. The MPS-LT can be used as a pelvic function assessment tool after pelvic fractures for the Lithuanian-speaking population.


2014 ◽  
Vol 40 (3) ◽  
pp. 213-221 ◽  
Author(s):  
Manuela Brisot Felisbino ◽  
Leila John Marques Steidle ◽  
Michelle Gonçalves-Tavares ◽  
Marcia Margaret Menezes Pizzichini ◽  
Emilio Pizzichini

Objective: To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Results: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. Conclusions: The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document