Indirect object markers in Georgian Sign Language

2015 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 238-250 ◽  
Author(s):  
Tamar Makharoblidze

This paper presents one of the first studies on Georgian Sign Language (gesl), a sign language that has not previously been taken into consideration in typological research on sign languages. We focus on three types of indirect object markers, that is, auxiliary-like elements that introduce an additional argument. We discuss four markers in total. Interestingly, three of these markers do not only introduce an argument but also come with additional semantics, namely respect, disrespect, and causation. It will further be shown that the presence of an indirect object marker frees the word order in the sentence.

2015 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 190-219 ◽  
Author(s):  
Felix Sze ◽  
Silva Isma ◽  
Adhika Irlang Suwiryo ◽  
Laura Lesmana Wijaya ◽  
Adhi Kusumo Bharato ◽  
...  

The distinction between languages and dialects has remained a controversial issue in literature. When such a distinction is made, it often has far-reaching implications in top-down language promotion and preservation policies that tend to favor only those varieties that are labelled as ‘languages’. This issue is of critical importance for the survival of most sign language varieties in the world from a socio-political point of view. Against this background, this paper discusses how the notions of ‘dialect’ and ‘language’ have been applied in classifying sign languages in the past few decades. In particular, the paper reports on two recent studies which provide linguistic evidence that the signing varieties used by Deaf signers in Jakarta and Yogyakarta in Indonesia should be regarded as distinct sign languages rather than mutually intelligible dialects of Indonesian Sign Language. The evidence comes from significant differences in the lexicon, preferred word order for encoding transitive events, and use of mouth actions. Our result suggests that signing varieties within a country can be significantly different from each other, thus calling for more concerted efforts in documenting and recognizing these differences if the linguistic needs of the signing communities are to be met.


2007 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 23-54 ◽  
Author(s):  
Myriam Vermeerbergen ◽  
Mieke Van Herreweghe ◽  
Philemon Akach ◽  
Emily Matabane

This paper reports on a comparison of word order issues, and more specifically on the order of the verb and its arguments, in two unrelated sign languages: South African Sign Language and Flemish Sign Language. The study comprises the first part of a larger project in which a number of grammatical mechanisms and structures are compared across the two sign languages, using a corpus consisting of similar VGT and SASL-data of a various nature. The overall goal of the project is to contribute to a further understanding of the issue of the degree of similarity across unrelated sign languages. However, the different studies also mean a further exploration of the grammars of the two languages involved. In this paper the focus is on the analysis of isolated declarative sentences elicited by means of pictures. The results yield some interesting similarities across all signers but also indicate that — especially with regard to constituent order — there are important differences between the two languages.


2006 ◽  
Vol 9 (1-2) ◽  
pp. 151-167
Author(s):  
Ninoslava Šarac Kuhn ◽  
Ronnie B. Wilbur

In this study, we investigate the interrogative structures in Croatian Sign Language (HZJ) with respect to the word order, manual question words, and nonmanual markers and their scope. Both polar and content questions mainly use specific nonmanual markers to indicate interrogative function. Polar questions use chin down and content questions use chin up as their prominent nonmanual markers. In addition to these markers, brows up occurs in both constructions leading to the suggestion that brows up may be a general question marker in HZJ. Brows down can also occur, particularly in content questions. Other nonmanual markers that appear in polar questions are head forward, and eyes wide open and those in content questions are head forward, headshake, shoulders up, and eyes closed.Both interrogative constructions use manual question words. Polar questions can use an optional manual sign je-li that was probably introduced to HZJ through Signed Croatian. je-li is not connected to the peak intensity of the nonmanual markers and we consider it to be an adjunct to the question structure. Content words are used in most HZJ content interrogatives. Question words can be represented by specific signs or can be formed by the content sign ‘5’ (i.e. handshape 5 or b-th moving side-to-side). This ‘5’ sign is further specified by mouthing the particular question word from spoken Croatian. Content words can appear in sentence initial, sentence final or both positions. In content questions, question words bear the highest peak of nonmanual intensity, thus we consider them to be operating as operators.Recent research shows that HZJ shares some features with Austrian Sign Language (ÖGS) because in the 19th century, Croatian deaf students attended Vienna’s Institute for the Deaf (Schalber this volume; Šarac 2003; Šarac et al in press). Upon finishing their education, they would return back to Croatia. Similarities between HZJ and ÖGS are found in their interrogative nonmanual markings but not in their syntactic structures. This can be seen by the fact that these two sign languages do not have the same canonical word order.


2020 ◽  
pp. 016502542095819
Author(s):  
Julia Krebs ◽  
Dietmar Roehm ◽  
Ronnie B. Wilbur ◽  
Evie A. Malaia

Acquisition of natural language has been shown to fundamentally impact both one’s ability to use the first language and the ability to learn subsequent languages later in life. Sign languages offer a unique perspective on this issue because Deaf signers receive access to signed input at varying ages. The majority acquires sign language in (early) childhood, but some learn sign language later—a situation that is drastically different from that of spoken language acquisition. To investigate the effect of age of sign language acquisition and its potential interplay with age in signers, we examined grammatical acceptability ratings and reaction time measures in a group of Deaf signers (age range = 28–58 years) with early (0–3 years) or later (4–7 years) acquisition of sign language in childhood. Behavioral responses to grammatical word order variations (subject–object–verb [SOV] vs. object–subject–verb [OSV]) were examined in sentences that included (1) simple sentences, (2) topicalized sentences, and (3) sentences involving manual classifier constructions, uniquely characteristic of sign languages. Overall, older participants responded more slowly. Age of acquisition had subtle effects on acceptability ratings, whereby the direction of the effect depended on the specific linguistic structure.


2006 ◽  
Vol 9 (1-2) ◽  
pp. 151-167
Author(s):  
Ninoslava Šarac Kuhn ◽  
Ronnie B. Wilbur

In this study, we investigate the interrogative structures in Croatian Sign Language (HZJ) with respect to the word order, manual question words, and nonmanual markers and their scope. Both polar and content questions mainly use specific nonmanual markers to indicate interrogative function. Polar questions use chin down and content questions use chin up as their prominent nonmanual markers. In addition to these markers, brows up occurs in both constructions leading to the suggestion that brows up may be a general question marker in HZJ. Brows down can also occur, particularly in content questions. Other nonmanual markers that appear in polar questions are head forward, and eyes wide open and those in content questions are head forward, headshake, shoulders up, and eyes closed. Both interrogative constructions use manual question words. Polar questions can use an optional manual sign je-li that was probably introduced to HZJ through Signed Croatian. je-li is not connected to the peak intensity of the nonmanual markers and we consider it to be an adjunct to the question structure. Content words are used in most HZJ content interrogatives. Question words can be represented by specific signs or can be formed by the content sign ‘5’ (i.e. handshape 5 or b-th moving side-to-side). This ‘5’ sign is further specified by mouthing the particular question word from spoken Croatian. Content words can appear in sentence initial, sentence final or both positions. In content questions, question words bear the highest peak of nonmanual intensity, thus we consider them to be operating as operators. Recent research shows that HZJ shares some features with Austrian Sign Language (ÖGS) because in the 19th century, Croatian deaf students attended Vienna’s Institute for the Deaf (Schalber this volume; Šarac 2003; Šarac et al in press). Upon finishing their education, they would return back to Croatia. Similarities between HZJ and ÖGS are found in their interrogative nonmanual markings but not in their syntactic structures. This can be seen by the fact that these two sign languages do not have the same canonical word order.


2007 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 55-81 ◽  
Author(s):  
Niina Ning Zhang

Word order flexibility in sign languages has led some scholars to conclude that sign languages do not have any hierarchical structure. This paper shows that the word order patterns within Taiwan Sign Language nominals precisely follow Greenberg’s (1963:87) Universal 20. The manifestation of the universal in this sign language indicates that like oral languages, sign languages have hierarchical structures. Moreover, this paper also discusses the relation between syntactic hierarchy and linearization from the perspective of Taiwan Sign Language. The fact that the word order possibilities stated in Universal 20 are attested in a single language challenges the very notion of language parameter.


2020 ◽  
Vol 23 (1-2) ◽  
pp. 38-72
Author(s):  
Hope E. Morgan

Abstract This paper investigates how systematically a young macro-community sign language, Kenyan Sign Language, uses two different means to communicate about events: (i) word order, and (ii) verb agreement using spatial co-reference. The study finds that KSL signers rely primarily on word order and using the body as a referent, rather than verb agreement, when representing transitive events. Yet, by looking separately at how KSL signers use the sub-components of verb agreement, a pattern emerges that indicates a possible path toward ‘canonical verb agreement’. These sub-components are evaluated using Meir’s stages/types of grammaticalization of verb agreement (Meir 2011, 2016), and compared with other young and emerging sign languages.


2020 ◽  
Vol 37 (4) ◽  
pp. 571-608
Author(s):  
Diane Brentari ◽  
Laura Horton ◽  
Susan Goldin-Meadow

Abstract Two differences between signed and spoken languages that have been widely discussed in the literature are: the degree to which morphology is expressed simultaneously (rather than sequentially), and the degree to which iconicity is used, particularly in predicates of motion and location, often referred to as classifier predicates. In this paper we analyze a set of properties marking agency and number in four sign languages for their crosslinguistic similarities and differences regarding simultaneity and iconicity. Data from American Sign Language (ASL), Italian Sign Language (LIS), British Sign Language (BSL), and Hong Kong Sign Language (HKSL) are analyzed. We find that iconic, cognitive, phonological, and morphological factors contribute to the distribution of these properties. We conduct two analyses—one of verbs and one of verb phrases. The analysis of classifier verbs shows that, as expected, all four languages exhibit many common formal and iconic properties in the expression of agency and number. The analysis of classifier verb phrases (VPs)—particularly, multiple-verb predicates—reveals (a) that it is grammatical in all four languages to express agency and number within a single verb, but also (b) that there is crosslinguistic variation in expressing agency and number across the four languages. We argue that this variation is motivated by how each language prioritizes, or ranks, several constraints. The rankings can be captured in Optimality Theory. Some constraints in this account, such as a constraint to be redundant, are found in all information systems and might be considered non-linguistic; however, the variation in constraint ranking in verb phrases reveals the grammatical and arbitrary nature of linguistic systems.


2021 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
Author(s):  
Gustaf Halvardsson ◽  
Johanna Peterson ◽  
César Soto-Valero ◽  
Benoit Baudry

AbstractThe automatic interpretation of sign languages is a challenging task, as it requires the usage of high-level vision and high-level motion processing systems for providing accurate image perception. In this paper, we use Convolutional Neural Networks (CNNs) and transfer learning to make computers able to interpret signs of the Swedish Sign Language (SSL) hand alphabet. Our model consists of the implementation of a pre-trained InceptionV3 network, and the usage of the mini-batch gradient descent optimization algorithm. We rely on transfer learning during the pre-training of the model and its data. The final accuracy of the model, based on 8 study subjects and 9400 images, is 85%. Our results indicate that the usage of CNNs is a promising approach to interpret sign languages, and transfer learning can be used to achieve high testing accuracy despite using a small training dataset. Furthermore, we describe the implementation details of our model to interpret signs as a user-friendly web application.


Author(s):  
Marion Kaczmarek ◽  
Michael Filhol

AbstractProfessional Sign Language translators, unlike their text-to-text counterparts, are not equipped with computer-assisted translation (CAT) software. Those softwares are meant to ease the translators’ tasks. No prior study as been conducted on this topic, and we aim at specifying such a software. To do so, we based our study on the professional Sign Language translators’ practices and needs. The aim of this paper is to identify the necessary steps in the text-to-sign translation process. By filming and interviewing professionals for both objective and subjective data, we build a list of tasks and see if they are systematic and performed in a definite order. Finally, we reflect on how CAT tools could assist those tasks, how to adapt the existing tools to Sign Language and what is necessary to add in order to fit the needs of Sign Language translation. In the long term, we plan to develop a first prototype of CAT software for sign languages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document