Translating the ‘heart of darkness’ cross‐cultural discourse in the contemporary Congo book

2002 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 103-117 ◽  
Author(s):  
J U Jacobs
2020 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 109-112
Author(s):  
V. L. Malakhova

This paper gives a brief summary of the work of the 7 th International Scientific Interdisciplinary Conference on Research and Methodology “Functional Aspects of Intercultural Communication. Translation and Interpreting Issues” held by RUDN University on November 20, 2020. Representatives of different countries took part in the conference: Russia, the UK, the USA, Germany, Belgium, Sweden, Spain, Paraguay, and Tunisia. The conference aims to reveal the diversity of functional aspects of intercultural communication within the process of world education integration, focusing on translation and interpreting issues in today’s society. The theoretical and applied problems raised at the conference are pressing and relevant to the study of modern professional cross-cultural discourse.


Literator ◽  
1994 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 1-20
Author(s):  
P. B. Armstrong

Heart of Darkness has a long history of disagreement about whether to regard it as a daring attack on imperialism or a reactionary purveyor of colonial stereotypes. Taking Achebe’s now famous indictment and Clifford's recent praise that Conrad was an exemplary anthropologist, this article argues that Conrad is neither a racist nor an exemplary anthropologist hut a skeptical dramatist of epistemological processes. The novella has received these divergent responses because its enactment of the dilemmas entailed in understanding cultural otherness is inherently double and strategically ambiguous. The article argues that the novella is a calculated failure to depict achieved cross-cultural understanding presented to the reader through textual strategies which oscillate between affirming and denying the possibility of understanding otherness. The article acknowledges that charges such as that made by Achebe are extremely valuable because they break the aura of the text and establish reciprocity between it and its interpreters by putting them on equal terms, and concludes that a recognition of how unsettingly ambiguous the text is about the ideals of reciprocity and mutual understanding will empower us to engage in a sort of dialogue with it which Marlow never achieves with Africans or anyone else.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document