Comparative Literature
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

3595
(FIVE YEARS 84)

H-INDEX

16
(FIVE YEARS 1)

Published By Duke University Press

1945-8517, 0010-4124

2021 ◽  
Vol 73 (4) ◽  
pp. 385-402
Author(s):  
Olivia C. Harrison

2021 ◽  
Vol 73 (4) ◽  
pp. 506-508
Author(s):  
Zachary Tavlin

2021 ◽  
Vol 73 (3) ◽  
pp. 255-269
Author(s):  
Waïl S. Hassan

Abstract According to a well-known narrative, the concept of Weltliteratur and its academic correlative, the discipline of comparative literature, originated in Germany and France in the early nineteenth century, influenced by the spread of scientism and nationalism. But there is another genesis story that begins in the late eighteenth century in Spain and Italy, countries with histories entangled with the Arab presence in Europe during the medieval period. Emphasizing the role of Arabic in the formation of European literatures, Juan Andrés wrote the first comparative history of “all literature,” before the concepts of Weltliteratur and comparative literature gained currency. The divergence of the two genesis stories is the result of competing geopolitical interests, which determine which literatures enter into the sphere of comparison, on what terms, within which paradigms, and under what ideological and discursive conditions.


2021 ◽  
Vol 73 (3) ◽  
pp. 270-288
Author(s):  
César Domínguez

Abstract This article discusses why it is necessary to rebuild comparative literature in terms of a geopolitics of comparison. “Geopolitics” is understood here, following Gearóid Ó Tuathail, to mean a distinctive genre of geo-power which brought about the systemic closure of the surface of the globe. Comparative literature has been part and parcel of this process by extending a Eurocentric concept of “(national) literature” worldwide. A rebuilt comparative literature has, on the one hand, to bring to light significant evidence of the discipline’s history within the historical and geographical context of power relations and, on the other hand, confront the coloniality of knowledge on three levels—locutionary, illocutionary, and perlocutionary. Here only the locutionary level is addressed by examining two journals—Comparative Literature and 1616: Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada / Anuario de Literatura Comparada—from a bibliometric-analysis perspective.


2021 ◽  
Vol 73 (3) ◽  
pp. 299-319
Author(s):  
Nergis Ertürk

Abstract Focusing on the life and work of the Turkish novelist and translator Vâlâ Nureddin (1901–67), this article provides a historical overview of Turkish and Soviet literary entanglement in the early twentieth century. A collaborator of the globally acclaimed Turkish communist poet Nâzım Hikmet, Vâlâ was educated at the Communist University of the Toilers of the East from 1922 to 1924. Returning to Turkey in 1925, he launched his career in the daily Akşam (Evening), bringing Soviet and Turkish literature into conversation in his serialized translations and literary adaptations of Soviet erotic fiction. In reading Vâlâ’s neglected 1928 erotic historical comedy Baltacı ile Katerina (Baltacı and Catherine), unique among Vâlâ’s writings in its direct and explicit imagination and specification of an entangled revolution, this article suggests, by way of specific attention to this work’s comedic elements, that Vâlâ imagined the collapse of both Russian and Ottoman imperial sovereignty in terms of sexual revolution. It argues that a study of this unjustifiably neglected erotic comedy not only deepens our knowledge of early republican Turkish literature and culture, but provides a more nuanced understanding of the Moscow-centered transnational literary space produced in the aftermath of the Bolshevik revolution, or what scholars in Slavic studies have called the “Soviet republic of letters.”


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document