6. Spain and Portugal

Author(s):  
Gordon Campbell

‘Spain and Portugal’ highlights the key garden designs of Spain and Portugal from the 16th century to the present day. The two greatest gardens of the Spanish Golden Age were commissioned by King Philip II at Aranjuez and the Escorial, which showed the influence of both Flemish and Italian gardens. Other key Spanish gardens described include La Granja de San Ildefonso in Segovia and Antoni Gaudí’s Parc Güell in Barcelona. Portuguese gardens of the 16th and 17th centuries incorporated glazed tiles—azulejos—and Arabic water tanks. Gardens described include the Golden Age Quinta da Bacalhoa and Castelo Branco, the 18th-century garden of the Palácio Nacional de Queluz; and Jacques Gréber’s modernist Parque de Serralves.

Sederi ◽  
2011 ◽  
pp. 7-27
Author(s):  
Hannah Leah Crummé

Whilst the literature of the Spanish Golden Age is itself filled with problems of representation, I will argue in this paper that the greatest misrepresentation of all did not occur in fiction but rather in the English court. During Elizabeth’s reign Lord Burghley, working with his secretary Sir Francis Walsingham, systematically misrepresented Spanish culture, deliberately obscuring the English perception of Spanish Golden Age and casting over it a veil of fear. The Earl of Leicester, by contrast, working only to improve his own reputation as a literary patron and man of letters, inadvertently increased English access to Spanish literature as he patronized a coterie of Spanish-speaking scholars at the University of Oxford. These Spanish secretaries translated Spanish literature and created Spanish dictionaries. By analysing the propaganda created under Burghley and the dictionaries created under Leicester, I will show how the English perception of the Spanish Golden Age developed. How, one might ask, was Antonio del Corro’s arrival at the university tied to the printing of the first Spanish books in England at the university press? Why did both Leicester and Burghley eventually sponsor Spanish-English dictionaries? How did these different media and dictionaries mediate the English perception of Spain? These are some of the questions my paper will address through examination of the Atye-Cotton manuscripts (now housed at the British Library), a series of pamphlets sponsored by Lord Burghley, and several English-Spanish dictionaries created in the late 16th century.


2020 ◽  
Vol 39 (62) ◽  
pp. 177
Author(s):  
Carlos Gontijo Rosa

Resumo: Antônio José da Silva, ou o Judeu, foi um dramaturgo português que, no século XVIII, escreveu textos de teatro a partir de modelos tragicômicos provenientes da profícua escritura do Século de Ouro espanhol. Em Anfitrião, ou Júpiter e Alcmena, o dramaturgo recorre a uma temática mitológica desenvolvida na dramaturgia cômica desde a Roma Antiga como meio de entretenimento e diversão de um público ávido pela inventividade dos autores coetâneos. Assim, o dramaturgo português compõe uma “ópera joco-séria” que contempla as origens da história narrada, transmitida através do teatro latino, ibérico e francês. Entretanto, através de um estro dinâmico, acrescenta situações que contemplam outras vertentes do mito narrado, sem desvirtuar a caracterização das personagens, estruturalmente as mesmas desde a Grécia antiga, embora diferentes no trato do universo dramático criado pelo Judeu.Palavras-chave: teatro; dramaturgia; personagem; Antônio José da Silva; mito.Abstract: Antônio José da Silva, or The Jew, was a 18th century Portuguese playwriter wich wrote plays based on tragicomic models originating from the profitable Spanish Golden Age. At Amphitryon or Jupiter and Alcmena, the playwriter invokes the mythological thematic that was developed at comic dramaturgy since the Ancient Rome as entertainment and fun to its spectators that has been avid by the contemporary authors’ inventivity. In this manner, the Portuguese playwriter composed a joco-serious opera that considers the narrated story backgrounds through the Latin, Iberian and French theatre. However, based on his dynamic imagination, Silva adds situations he observes by other points of the myth, without misinterpretations about the characterization of the characters which was basically the same since the Ancient Greece, but different in treatment of the Jew’s dramatic universe.Keywords: theatre; dramaturgy; character; Antônio José da Silva; myth.


Author(s):  
Jonathan Thacker

This study traces, in broad brushstrokes, the history of the translation of Spanish Golden Age drama into English from the barren times of the 17th and 18th century to the comparative flood of versions done in the contemporary period. The move away from translations for the page towards renderings aimed at public performance is explored and translators’ varied approaches to the dramatic material outlined and explained. Different techniques employed by translators and adaptors, faced with the perceived difficulties of the Spanish play-texts, are analysed schematically in the second section.


Author(s):  
Carmen Marcks
Keyword(s):  

A portrait bust of an African placed among the antiquities in the Royal Museum at Stockholm once belonged to the Roman artist Giovanni Battista Piranesi. It was brought to Sweden at the end of the 18th century at the instance of King Gustav III. The head is a work of the middle or second half of the 16th century. It belongs to a specific, local, Roman form of Mannerist portraits, which have in common a remarkable affinity to antique imperial portrait busts. While the head is an eclectic work combining an idealized countenance—a contemporary peculiarity of portrait art—with antique usages of portrayal, the bust itself seems to be a work that stands directly in the tradition of cinquecentesque Venetian busts. Obviously head and bust were not originally created as an ensemble.


Author(s):  
Kathleen Jeffs

This chapter asks the questions: ‘what is the Spanish Golden Age and why should we stage its plays now?’ The Royal Shakespeare Company (RSC) Spanish season of 2004–5 came at a particularly ripe time for Golden Age plays to enter the public consciousness. This chapter introduces the Golden Age period and authors whose works were chosen for the season, and the performance traditions from the corrales of Spain to festivals in the United States. The chapter then treats the decision taken by the RSC to initiate a Golden Age season, delves into the play-selection process, and discusses the role of the literal translator in this first step towards a season. Then the chapter looks at ‘the ones that got away’, the plays that almost made the cut for production, and other worthy scripts from this period that deserve consideration for future productions.


Author(s):  
Kathleen Jeffs

This book offers first-hand experiences from the rehearsal room of the Royal Shakespeare Company’s 2004–5 Spanish Golden Age season in order to put forth a collaborative model for translating, rehearsing, and performing Spanish Golden Age drama. Building on the RSC season, the volume proposes translation and communication methodologies that can feed the creative processes of working actors and directors, while maintaining an ethos of fidelity with regards to the original texts. A successful theatrical ensemble thrives on the mingling of these different voices directed towards a common goal. The work carried out during this season has repercussions in the areas comedia critics debate on the page; each of the chapters engages with one area of these overlapping disciplines. Now that the Royal Shakespeare Company’s Spanish Golden Age season has closed, this book posits a model for future productions of the comedia in English, one that recognizes the need for the languages of the scholar and the theatre artist to be made mutually intelligible by the use of collaborative strategies, mediated by a consultant or dramaturg proficient in both tongues. This model applies more generally to theatrical collaborations involving a translator, writer, and director, and is intended to be useful for translation and performance processes in any language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document